A propósito del comentario que hace nuestro distinguido seguidor don William Venegas en la entrada "Diccionario para analfabetas…quinta edición", pues tenemos que darle la razón. Nuestro amigo dice que la palabra "stand", está admitida por la RAE. Esto es cierto. No obstante en el "Avance de la vigésima tercera edición", el término en cuestión aparece como "propuesto para ser suprimido" (Algunos académicos deben haberse percatado de la "metida de patas").
Si, amigo, la RAE muchas veces se comporta muy "flojita", estamos de acuerdo. En este caso, hemos encontrado en el mismo diccionario al menos cinco palabras que pueden considerarse como sinónimos de "stand". A saber: quiosco, chinamo, puesto(de), pabellón, tenderete.
Concluimos: ¿ por qué aceptar "stand", cuyo plural, efectivamente debe ser "standes"(antiestético), si existen varios términos que en español significan lo mismo?
Así que podemos decir por ejemplo: "Costa Rica tendrá su pabellón en la Feria tecnológica", si no queremos usar el término de origen francés "quiosco" o el de origen nahua "chinamo" o cualquiera de los otros.
Lo que la Academia acepra al momento es "estand" y no "stand" (o sea, con 'e' inicial).
ResponderEliminarSi, don William, lo que nos confunde es que al buscar la palabra aparece:
ResponderEliminarstand.
(Voz ingl.).
1. m. Instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición y venta de productos. (RAE)
Y aclaran que está propuesta para ser suprimida.
Y al buscar "estand", dice:
estand.
1. m. Instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos.(RAE)