¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



martes, 27 de julio de 2010

Cibersitio

Recorte de un artículo de la portada de La Nación de hoy, Costa Rica, que
por cierto, recomendamos leer.

Un periodista redactó esa nota y otro, supongo , la tradujo correctamente al español. Destaca en ella el uso de las palabras "estadounidenses" y "cibersitio". ¿Todos lo entendemos, verdad?. ¡Aprendan, periodistas ticos!

Un periodista ignorante o pretencioso hubiese escrito "americanos" y "página web".

domingo, 18 de julio de 2010

Promoviendo el "espanglish"


Algunos de los periodistas de La Nación, el diario costarricense, insisten en promover el uso de anglicismos.

¿Cuesta acaso escribir "Programa de computadora convierte a niños en viajeros virtuales del espacio"?
Y luego :"... erupciones de cerca con solo tocar el ratón de una computadora."

No enseñemos el horroroso dialecto llamado "espanglish".




La fotografía es un recorte de la portada de La Nación de hoy.

jueves, 15 de julio de 2010

Crítica a " Ticoblogger "

Envié esta nota a "Ticoblogger" desde su página virtual:

Inicialmente me gustó la idea de abrir un sitio en "Ticoblogger", pero...en la página en que escribo ésto, noto ahora que aún siendo una comunidad tica no definen en qué idioma funcionan. Vean: combinan "inicio" , con "tags", "entradas", "users". Concluyo entonces que se trata de una comunidad que usa el "espanglish" para comunicarse y , desde mi punto de vista, el "espanglish" no es una lengua, es cosa de analfabetas en dos idiomas.
No creo que los administradores de Ticoblogger lo sean, pero si lo parecen.

Lo lamento, no me gusta el "espanglish", prefiero seguir en Google, que funciona o en inglés o en español.

Atentamente,
Roberto Sánchez

http://laplaga-roncahuita.blogspot.com/

¡Lo olvidaba! Dicen que no admiten :"Blogs de Recopilación de Cosas Cool de Internet." (¿?).

Hostal ( No " hostel " )

Un error común en sitios turísticos consiste en escribir supuestamente en español "Hostel Las Palmas", por ejemplo.

"Hostel", en estos casos resulta ser anglicismo. Se puede traducir al español como "albergue" u "hostal".

Corregimos : en español no existe la palabra hostel, si existe "Hostal", para referirse a lugares que dan hospedaje y comida, por lo general a precios bajos. Así que el imaginario sitio que mencionamos debería llamarse "Hostal Las Palmas".

domingo, 11 de julio de 2010

...ni "bloomer" ni "brassiere". ¡Calzón y sostén!


Una colaboración de Casandra.

Al calzoncillo lo que es del calzoncillo
al calzón lo que es del calzón
al sostén lo que es del sostén
y que se quiten al grito del amor.
Nada de boxer que a perro suena
ni de bloomer que suena a plástico
no sé el por qué
ni brassiere que marca de cigarros parece
pero ni humo echa.


sábado, 3 de julio de 2010

Algo de historia del calzoncillo


¿Qué es eso de "boxer"? Se llama calzoncillo.

Sabemos por La Ilíada que los griegos asociaban el calzoncillo a la realeza. La clase alta romana lo usó, pero tras la caída del Imperio, como otras cosas, su uso cayó en el olvido y parece que en todo el mundo los hombres (y las mujeres) no se preocupaban por usar nada bajo sus ropas.

Fue en la Baja Edad Media que un monje, preocupado porque al trabajar en el campo las malas hierbas ortigantes y espinosas, las garrapatas y otros insectos hacían estragos en sus genitales, emprendió la tarea de reinventarlo.

A principios del siglo veinte en Costa Rica se confeccionaban en el hogar, de manta y con perneras. Luego de los sesentas, época que permitió mostrar más piel al aire libre, llegó para las mujeres el traje de baño de dos piezas y para ambos géneros, respectivamente, el calzón y el calzoncillo estilo tanga.
A fines de siglo se reintrodujo el clásico calzoncillo con perneras. Ahí vino el problema del anglicismo, la publicidad introdujo eso de "boxer".

¿Por qué no usar simplemente la palabra calzoncillo? Y si alguien nos pregunta qué tipo usamos, pues si queremos informarle, le aclaramos que usamos el "calzoncillo largo" o con perneras o un calzoncillo tanga. (O si se trata de alguien que nos erotiza y le resultamos atractivo, pues simplemente le invitamos a averiguarlo)

jueves, 1 de julio de 2010

Diccionario para analfabetas en dos idiomas, sétima edición.

Con el objetivo de ayudar a ciertos periodistas y en general a algunos usuarios del idioma español, (analfabetas en español e inglés), incluimos la traducción de algunos anglicismos. Esperamos que nos lean, que aprovechen este material, que el mismo contribuya a mejorar el uso de nuestra lengua materna y que ayude a eliminar el bimudismo en el habla costarricense. En este aspecto,los comunicadores y las autoridades del MEP y del MCJ, tienen una gran responsabilidad. ¡Por favor, contribuyan con este diccionario, sugiriendo anglicismos comunes en el español costarricense!


aftershave: después de afeitar
airbag: bolsa de aire
average: promedio o media de puntos o goles
baby: bebé
babysitter: canguro
bajop:retroexcavadora
banner: pancarta (en su uso más común)
bartender: cantinero
basketball: baloncesto
block: bloque (de construcción)
blog : bitácora
bloomer: calzón
boom: auge
boxer: calzoncillo (con perneras)
brassiere: sostén, tallador.
break: descanso
breker: interruptor automático
breker(caja de): caja de interruptores
bushing: cojinetes (en mecánica)
bumper: defensa (en automóviles)
business: negocios
by-pass: baipás, conducto alternativo
call center : centro de llamadas (de asistencia técnica)
camping: campamento
cash: efectivo
casting: audición
casual: informal(ropa)
chat : charla
cherry: cereza
cidí : cedé (CD,disco compacto)
claxon: bocina
click(hacer): pulsar
cliquear : pulsar
close up: primer plano
closet: ropero ( aplicada al mueble individual o al que está integrado a la pared)
cofeemaker: chorreador eléctrico
comic: historieta, caricatura, tebeo
container: contenedor
cool: bello, bonito, agraciado
corn flakes: hojuelas de maíz
copyright: derechos de autor
creek: riachuelo
cover: versión (nueva)
dash: tablero (de controles,en automóviles)
deletear: borrar, eliminar
discjokey: pinchadiscos
diskette: disquete
dividí : deuvedé (DVD,disco versátil digital)
estar online : estar conectado
email: correo electrónico
fashion: moda, de moda
fax : facsímilflashback: retrospectiva (en cine y televisión)
ferry: transbordador
fius: fusible (en electricidad)
folder: carpeta
footing: caminata
freezer: congelador
garage: cochera
gym: gimnasio (muy usado por las modelos)
googlear: buscar
hacer autoestop: hacer dedo
hacer el raid: dar transporte
hacer un exit: salirhit : éxito
hobby: pasatiempo
home teather: cine en casa
hostel: hostal, albergue
hot dog: perro caliente
jacket: chaqueta(en vestimenta),sobrecubierta(en libros)
laptop: portátil
look : aspecto, apariencia.
link: enlace
living: sala
mall : centro comercial
manager: gerente
mapear:limpiar el piso
marketing: mercadeo
mas media: medios de comunicación
microwave: microondas
mountainbike: bicicleta montañera
mouse: ratón
nerd: inteligente (usado por adolescentes)
pancake: arepa (de harina de trigo)
parquear: estacionar, aparcar
parqueo: aparcadero, estacionamiento
parties: fiestas
performance: función, representación(en su uso más común)
pie : pastel
pipis room : escusado, retrete (muy usado cuando de orinar se trata)
pikup : camioneta
play : parque de juegos (infantil, en su uso más común)
play (dar): reproducir (en un reproductor de música o vídeo)
play off: desempate, segunda fase (en deportes)
please(hacer un): favor
posteo: mensaje
printear: imprimir
rating: índice de audiencia, popularidad
ranking: tabla clasificatoria, clasificación
review : reseña (en su acepción más común)
ring: cuadrilátero (en boxeo)
round: asalto
script: guión ( en cine, televisión, informática)
self-service: autoservicio
set: conjunto, juego de...
set: plató (en cine o TV)
sex symbol: símbolo sexual
shopping: compras
show: espectáculo
small: pequeño,pequeña
smog: esmog
snack: bocadillo
snorkeling: buceo superficial
spam: correo indeseable, correo basura
sport(ropa): ropa deportiva
spray: rociador
standar: estándar, modelo, patrón.
stand: quiosco, puesto de
suite: habitación
ticket: boleto
top: cabeza, cumbre, cúspide
tour: visita guiada, (usado en turismo)
vip : (siglas en inglés) personas muy importantes
watt: vatio
web(página): ciberpágina, página virtual
weblink: enlace, enlace en la red
zoom in: acercamiento
zoom out: alejamiento
Le invitamos a contribuir y a corregirnos si nos equivocamos en alguna palabra.