¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



viernes, 28 de mayo de 2010

Páginas en internet oficiales infringen la ley

Nos hemos dado a la tarea de revisar las páginas virtuales de organismos e instituciones oficiales. Es una labor lenta, pero parece fructífera.
En "Contraloría de servicios" del MEP, encontramos que en vez de "correo electrónico" escriben "email".
Les señalamos por ese medio el error y el departamento de informática de ese ministerio prometió corregirlo. Y ya lo hicieron. ¡Gracias!


En la página del Gobierno Digital: (http://www.gobiernofacil.go.cr/e-gob/weblinks/index.aspx), en la sección "Búsquedas" aparece el anglicismo "Weblinks" y  al hacer una búsqueda nos dijo : "4 links encontrados". Les manifestamos por correo electrónico que la Ley de Defensa del Idioma Español y las Lenguas Aborígenes los obliga a que todo documento oficial debe estar en español correcto (o en alguna lengua indígena) amén de que la Constitución establece como lengua oficial el español. No sabemos como se traduce "links" al Cabécar o al Bribri, pero en español debe escribirse así: "4 enlaces encontrados" y "Weblinks" podría traducirse como "Enlaces en la red" o simplemente "Enlaces". Estamos esperando respuesta.


Revisamos el sitio del Ministerio de Cultura y Juventud y todo está en correcto español. ¡Enhorabuena!
Seguiremos...

miércoles, 26 de mayo de 2010

La legitimación del bastardo


Por Emilio Bernal L.


Ya sé, ya sé que el título está impactante, chocante, casi grosero. Pero no es con mala intención. Vean ustedes. El decano del periodismo norteamericano, "The New York Times", acaba de publicar un artículo que celebra el bastardo (sí, el bastardo) al que quieren algunos legitimar dándole categoría de idioma. (¿Ven que se justifica?) La colaboración se titula "It's the Talk of Nueva York: The Hybrid Called spanglish". Según este articulejo, el "spanglish" está muy bien porque muchos hispanos hablan así, combinando los dos idiomas, tomando voces prestadas de uno y otro y revolviéndolas como en una mezcladora hasta que casi no se nota donde termina uno y comienza el otro.

Eso tiene un solo defecto: ¡equivale a despedazar dos idiomas a la vez! O sea, no hablar ninguno de los dos como se debe. Es destruir, que no construir. Es negativo, no positivo. Es como decir que delinquir está muy bien porque mucha gente lo hace. Y robar y asesinar también porque hay muchos ladrones y asesinos y, hombre, tienen que ganarse la vida.

Nos habla el escrito de una tal señora Haubegger, editora de la revista "Latina", especie de órgano para hispanas supuestamente bilingües (tendrán que serlo para entenderlo) y de otra llamada por el estilo, "Generation Ñ", de reciente creación. Y de la mezcolanza de los dos idiomas, que es muy útil, según afirma, porque al usar las palabras y frases que vienen más pronto a la punta de la lengua, pues mejor.

Nos aclara que en lugar de decir "estacionamiento" (porque dizque es voz muy polisilábica) usamos "parquin". Nada de eso, son los franceses los que han adoptado le parking. En todo caso nosotros usamos "parqueo", que es voz de pura cepa española, pues viene de "parque" y es moneda corriente en casi todos los países de habla hispana. Es verdad que mucha gente habla mal, pero eso no justifica el hacerlo. Muchos oficinistas, por ejemplo, hablan de "taipear" un texto, pero es porque olvidan o no saben que en español se puede decir "mecanografiar" o simplemente "teclear".

Eso de combinar los idiomas estará bien como chiste o jarana, por un momento de chifladura. Pero adoptado ya como estilo de expresión, lo sentimos, no nos convence. Sería como decir que el que chapurrea macarrónicamente un idioma está a la par con quien lo cultiva y lo domina perfectamente, porque cada uno tiene su estilo. Díganselo a García Márquez, que está a favor de eliminar la ortografía y la gramática. Por ese camino, vamos directamente al desbarajuste y la anarquía idiomáticas.

Según el citado artículo, los hispanos decimos -y podemos decir, porque es perfectamente aceptable- toda clase de disparates. Por ejemplo, nos dicen que "fafú" es nuestra versión de fast food, cuando tenemos "comivete". Luego, "bacunclíner" es vacuum cleaner, olvidándonos de "aspiradora", y "roofo" equivale a "techo". Lo que demuestra que la autora tampoco conoce las reglas prosódicas y ortográficas del español, pues no creemos que se pronuncie "ro-o-fo" (al estilo de "coordinar"), sino, en todo caso, "rufo".

Proclamar que el dialectal o coloquial "spanglish" es un idioma perfectamente aceptable es como darle carta de naturaleza al lunfardo o al caló. Son formas de habla de determinados grupos o regiones, pero no hay que ir al extremo de equipararlos, de darles categoría de igualdad con la castiza y hermosa lengua que nos legó Castilla.

Lo que importa procurar en el español, como en cualquier lengua de su jerarquía e importancia mundial es la unidad y no el fraccionamiento. Bastantes problemas ya tenemos en el planeta con las divisiones políticas, sociales y económicas, para venir a agregarles las idiomáticas. ¿Que piensan ustedes?
(Leer más en:http://www.mundolatino.org/nuestroidioma/bastardo.htm)

sábado, 22 de mayo de 2010

Nuestro idioma enfermo

Publicamos un fragmento de una conferencia de el periodista don Carlos Morales, con la intención de invitar a los visitantes de La Plaga a leer el artículo completo.


"Un pueblo, una cultura, cuyo idioma, cuya lengua es víctima de enfermedad o es atacado por factores externos, termina por derrumbarse. De los males de la sangre es difícil defendernos, pero de los ataques al idioma si es posible protegerse.

Esa condición sustancial del lenguaje la conocían muy bien los conquistadores romanos y cuando invadían un pueblo, allá por el siglo uno de nuestra era, lo primero que hacían era imponer su lengua, y sólo los pueblos que no aceptaron la asimilación del latín, como los árabes o los bárbaros, sobrevivieron. Todos los demás se derrumbaron, desaparecieron. ¿Iremos a desaparecer nosotros arrollados por el espanglish o por el lenguaje pachuco o por el idioma chabacano de Intrusos de la farándula, o del Moradito o el que ya viene con Las detectivas?" (Fragmento. Artículo completo en: http://homepage.mac.com/carlosmorales/cmc/docs/CONFERENCIA.pdf)

viernes, 21 de mayo de 2010

"Chatear" : un anglicismo depredador.

Un defensor de la lengua española ha creado este concepto: anglicismo depredador. El mismo me parece maravilloso, porque define con certeza la función de ciertas voces importadas por algunas personas sin ningún motivo más que esnobismo, por sentirse a la moda, pretendiendo ser admirado...
Entre ellos, "chatear" me parece que está enmarcado en esa suerte de criterio de clasificación llamado " anglicismo depredador" porque al extenderse su uso, ataca, muerde y se traga hermosas palabras acuñadas en el castellano tales como "charlar", "platicar", "dialogar", "conversar". El mismo sonido de estas voces hispanas es bello, agradable al oído, es musical. "Chatear" es un ruido que desentona e interfiere la musicalidad del español.
¡Bienvenida la tecnología de la comunicación, venga de donde venga! ¡Adiós señales de humo, adiós mensajes por radio, adiós telegramas! Pero no digamos adiós a lo bello del idioma que compartimos 450 millones de personas en el mundo.

jueves, 20 de mayo de 2010

Español, la lengua más usada en la Biblioteca Digital Mundial


20/05/2010
La lengua española es la más utilizada en la página electrónica de la Biblioteca Digital Mundial (BDM), declaró a Efe su director, John Van Oudenaren, quien participa en México en un congreso internacional sobre digitalización de códices mesoamericanos.

«Ha sido sorprendente que el español es la interface que más se utiliza, más que el inglés (...) No esperábamos esto», explicó Van Oudenaren en una entrevista y confesó que en un principio no tenían «ni idea de cuál sería el patrón de uso» ni «si la gente utilizaría todas las lenguas».

Por el momento, la BDM, un proyecto lanzado por la Biblioteca del Congreso estadounidense y por la a Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) se ofrece en siete lenguas, las seis oficiales de la agencia internacional (inglés, francés, español, árabe, chino y ruso) más el portugués.
(Fuente:http://www.fundeu.es)

¿Detrás mío o detrás de mí?

Nos ha llegado a nuestro correo una consulta de un visitante asiduo de La Plaga, a quien invitamos a inscribirse como seguidor: " ¿Cómo se dice: detrás de mi o detrás mío? "

Esa consulta se refiere a un error muy común en el habla costarricense que aclara el Diccionario Panhispánico de Dudas:

detrás. 1. Adverbio de lugar que significa ‘en la parte posterior’. Se emplea normalmente seguido de un complemento con de que expresa el lugar de referencia: «La luna desapareció detrás de las nubes» (Martínez Evita [Arg. 1995]). Cuando el complemento con de está explícito, en el habla coloquial o popular americana se emplea indebidamente el adverbio atrás en lugar de detrás ( atrás, 2).

2. Por su condición de adverbio, no se considera correcto su uso con posesivos: Marca de incorrección.detrás mío, Marca de incorrección.detrás suyo, etc. (debe decirse detrás de mí, detrás de él, etc.).

miércoles, 19 de mayo de 2010

Carta al señor Ministro de Cultura y Juventud

San José, 18 de mayo del 2010

Muy estimado señor ministro:

Nos preocupa muchísimo que la Ley de defensa del idioma español y las lenguas aborígenes, permanezca como "letra muerta".

Transcribimos el artículo 5:

ARTÍCULO 5.- Creación de la Comisión Nacional para la Defensa del Idioma

Para proteger el idioma español, créase la Comisión Nacional para la Defensa del Idioma, como órgano de desconcentración máxima, adscrito al Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes. Estará integrada por un representante de cada una de las siguientes instituciones:

a) Ministerio de Educación Pública.

b) Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes.

c) Academia Costarricense de la Lengua.

d) Universidades estatales, seleccionadas por el Consejo Nacional de Rectores.

e) Asociación Costarricense de Filólogos.


Es nuestro deseo consultarle si este mandato ha sido ejecutado, ya que a lo largo y ancho del territorio nacional, se incumple esta ley casi en todos sus alcances.

Atentamente,

Roberto Sánchez

http://laplaga-roncahuita.blogspot.com/

Los diarios deben ser cuidadosos

Una lectora nos manda mediante "Facebook" un comentario que reproducimos por ser de gran importancia :


Tengo entendido que existe un filólogo encargado de hacer la revisión de las notas por publicar...deberían de tener más cuidado, ya que en muchos centros educativos usan los periódicos como material de lectura e investigación, siendo en este caso, una herramienta de aprendizaje valiosa para niños y jóvenes...más cuidado por favor, para ser formadores y no deformadores de nuestro idioma.

Cristina Ríos



Don Sergio Román a propuesto que cada medio de comunicación, por ley, debería tener un vigilante del uso del idioma.

lunes, 17 de mayo de 2010

"Playoff", no : "Segunda fase"

Hemos recibido por correo electrónico el siguiente comentario:

En el diario La Nación de hoy, en la sección de deportes aparece el siguiente titular: "Liceo se mete en el playoff del beisbol"

Para información del autor del artículo, un señor llamado Paco Vargas, " play off " corresponde en español a "segunda fase", cuando de deportes se trata y la palabra " béisbol ", aceptada por la RAE, debe tildarse. Así que el titular debió escribirse así: "Liceo logra pasar a la segunda fase del béisbol"

Nuestras indagaciones lo han confirmado, pero como en La Plaga no somos expertos en deportes, este asunto lo sometemos a discusión.

"A nivel de", según el Diccionario panhispánico de dudas

nivel. a(l) nivel de. El significado básico del sustantivo nivel es ‘altura’ y, en sentido figurado, ‘categoría o rango’. Se usa con frecuencia en la locución a(l) nivel de, que significa, propiamente, ‘a la altura de’. Cuando se refiere a altura física, es más normal el uso con artículo (al nivel de) que sin él (a nivel de), aunque se dan ambos: «Se encontraban de nuevo al nivel de la calle» (PzReverte Maestro [Esp. 1988]); «El rostro sin sangre del jinete colgaba a nivel de los estribos» (Quintero Danza [Ven. 1991]); en sentido figurado, en cambio, es más normal el uso sin artículo: «Las voces que habían comenzado a nivel de cabo furriel fueron empinándose en el escalafón» (Arrabal Torre [Esp. 1982]). Hoy se ha extendido enormemente el uso figurado de a nivel de + sustantivo, así como el de a nivel + adjetivo. Ambas construcciones son admisibles siempre que en ellas la palabra nivel conserve de algún modo la noción de ‘altura’ o de ‘categoría u orden jerárquico’: «Han decidido establecer relaciones diplomáticas a nivel de embajada» (HdzPadilla Política[Méx. 1988]); «No existía un programa de rehabilitación a nivel nacional» (Cibeira Bioética [Arg. 1997]). Por el contrario, la lengua cuidada rechaza su empleo cuando no está presente ninguna de estas nociones y se emplea, indebidamente, con los sentidos de ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o, simplemente, ‘en’: Marca de incorrección.«A nivel de mucosas digestivas también hay gran irritación» (Arranbide/Talamoni Plaguicidas [Arg. 1992]).
(De :http://buscon.rae.es/)

domingo, 16 de mayo de 2010

Horroranglicismo de la semana número 3:


(Del Diario La Nación: la imagen corresponde a un recorte de la portada de la revista Viva del 16 de mayo del 2010. Título de un artículo firmado por el periodista Melvin Molina.)

En el artículo, don Andrés Sáenz propone una traducción:
"Monólogo cómico" (Que se hace frente a un micrófono y ante un público, donde el actor no interpreta personajes)
Otros no lo aceptan como género teatral.

Un lector de La Plaga propone una traducción muy tica:
"Monólogo de a parado" e incluye la acepción correspondiente: "Género menor del teatro cómico que hace un presunto actor mediante un micrófono, de pie y por lo general en una cantina, frente a un público de bebedores de guaro"
Pero, sinceramente, esa traducción no me gusta, me parece algo pedestre, con el perdón de nuestro lector.

¿Alguien más quiere ayudar a don Melvin a traducirlo, antes de que se incorpore como otro horroroso anglicismo al habla costarricense?

Ahí van mis propuestas : "Monólogo de bar" o "Comedia de cantina". Espero sus colaboraciones.

¿Stand, quiosco, pabellón, chinamo?

A propósito del comentario que hace nuestro distinguido seguidor don William Venegas en la entrada "Diccionario para analfabetas…quinta edición", pues tenemos que darle la razón. Nuestro amigo dice que la palabra "stand", está admitida por la RAE. Esto es cierto. No obstante en el "Avance de la vigésima tercera edición", el término en cuestión aparece como "propuesto para ser suprimido" (Algunos académicos deben haberse percatado de la "metida de patas").

Si, amigo, la RAE muchas veces se comporta muy "flojita", estamos de acuerdo. En este caso, hemos encontrado en el mismo diccionario al menos cinco palabras que pueden considerarse como sinónimos de "stand". A saber: quiosco, chinamo, puesto(de), pabellón, tenderete.
Concluimos: ¿ por qué aceptar "stand", cuyo plural, efectivamente debe ser "standes"(antiestético), si existen varios términos que en español significan lo mismo?

Así que podemos decir por ejemplo: "Costa Rica tendrá su pabellón en la Feria tecnológica", si no queremos usar el término de origen francés "quiosco" o el de origen nahua "chinamo" o cualquiera de los otros.

"A nivel de" ¿Cuándo es correcto usar esta expresión?

Es común escuchar en diversos ámbitos profesionales y en los medios de comunicación decir por ejemplo : "A nivel de entrenadores de fútbol", "A nivel de productores de arroz",etc.

Aplicado a una superficie, la expresión "a nivel de", no hay duda de que es correcta.
Aplicado a varias cosas, por su posición relativa, situadas a la misma altura, debería ser "Al nivel de". A la misma altura o al mismo nivel que la cosa que se expresa: "Mi casa está al nivel de la tuya". De lo que deducimos que, de igual forma, sólo cuando la expresión entredicha implica alturas -o posiciones relativas de gradación- su uso es correcto.

Es por esto que algunos estudiosos de la lengua consideran incorrectas expresiones como "a nivel interministerial" o " a nivel de las últimas estadísticas", cuando es más preciso usar "según las últimas estadísticas" o "en el ámbito interministerial".
Hay discusión entre los expertos sobre el uso de "a nivel de", así que por el momento parece prudente tratar de evitarlo.

"Pool" no, "Alianza".


«pool» estratégico es «alianza» en español

La Fundación del Español Urgente advierte de que en español debe emplearse alianza en lugar de pool para referirse a una asociación estratégica de profesionales con un fin común.
En los medios de comunicación han aparecido noticias sobre las políticas comerciales comunes que llevan a cabo algunas empresas o profesionales autónomos, jurídicamente independientes, con el fin de restringir la competencia y aumentar sus beneficios.

Esta práctica, en inglés, suele denominarse pool y así es como ha aparecido en informaciones como: «CECA puja por el crédito a pymes del ICO con un 'pool' de cajas» o «Piedad Córdoba conforma un 'pool' de abogados para afrontar la investigación de la Procuraduría».

Sin embargo, la Fundéu BBVA recuerda que el anglicismo pool es innecesario y en su lugar se puede emplear la palabra alianza, que significa lo mismo y es un término propio de nuestra lengua.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: «CECA puja por el crédito a pymes del ICO con una alianza de cajas» o «Piedad Córdoba conforma una alianza de abogados para afrontar la investigación de la Procuraduría». (http://www.fundeu.es/)


sábado, 15 de mayo de 2010

Charlando por internet

Discapacitando a los jóvenes.

Ejemplos como "tk" (te quiero), "X" (por) , es la forma de comunicarse de muchos jóvenes en la actualidad, donde hoy gracias al auge de las diversas plataformas de comunicación como "Twitter", "SMS" o "Messenger", entre otras, se requiere mayor rapidez y poner el mayor contenido posible en espacios reducidos.

La idea de esta nueva forma de comunicación es eliminar acentos, suprimir vocales y aprovechar el sonido completo de las consonantes. Esa es la realidad de los jóvenes .

Se ha detectado que tanto los escolares como los universitarios tienen este hábito. En muchas ocasiones en trabajos formales escriben con lenguaje de la charla en internet lo cual es preocupante.

Esta forma de comunicarse oculta problemas en el aprendizaje o disimula debilidades en la ortografía. Es por eso que el llamado radica en que los profesores conversen con los alumnos y padres sobre la importancia de la buena utilización del lenguaje tanto oral como escrito. El lenguaje es sinónimo de pensamiento y se está empobreciendo con abreviaturas incorrectas y desquiciadas.

Con respecto a la televisión, sólo podemos pedir a los especialistas en comunicación que se esmeren más en el empleo de la palabra, ya que el lenguaje en nuestro idioma es rico en terminología e inflexiones y cuando se le usa adecuadamente resulta agradable al oído.

Antes de la charlas por internet, nunca nadie había escrito tanto -digitalmente- y tan mal. No existe un lenguaje para la charla en internet("chat", valga el anglicismo por si esto lo lee un joven), sino deformaciones de la lengua. Y, en este sentido, si impulsamos este estilo de comunicación, estamos discapacitando al joven. Con este ejercicio de balbuceo primitivo de la lengua, estamos convirtiendo al joven en un inepto en la expresión.

En este lenguaje de las charlas por internet, se eliminan acentos, se suprimen vocales , se usa el sonido completo de las consonantes (T equivale a TE), la LL es Y y las QU y la C pasan a ser K. Además, las letras se mezclan con dibujos. ¿Alguien entiende qué dice aquí?:"¿V a mi k x tard? Tqm ;)
Bueno,pues éso, según ellos significa: ¿Venís a mi casa por la tarde? Te quiero mucho.(El punto y coma y el paréntesis equivalen a un guiño de ojo).

Para nosotros es un crimen lingüístico, para los jóvenes, un signo de identidad.

 Frente a todo esto hay que recordar cómo nosotros mismos aprendimos la buena ortografía . ¿Acaso memorizando reglas ? La ortografía se aprende leyendo.Es la memoria visual la que nos permite aprenderla. Cuando has leído veinte veces la palabra “vaca” no la escribirás con be. Cuando has leído veinte veces la palabra “burro” no la escribirás con uve. 

En la lectura está la salvación del idioma. Si los jóvenes se habitúan a leer (en papel o en pantalla, da igual), si somos capaces de entusiasmarlos para que se vuelvan adictos a la lectura, la buena ortografía estará garantizada.

A lo mejor, valdría la pena considerar la posibilidad de volver a enseñar en las escuelas la taquigrafía. Así, por lo menos los adolescentes tendrían un lenguaje común para sus charlas por la red. Al fin y al cabo, alguien definió "adolescente", como "persona que usa lo mismo que las demás para diferenciarse".

jueves, 13 de mayo de 2010

Un progreso en "Repretel"

Hemos notado que en las últimas ediciones del noticiero, los presentadores de noticias se han cuidado de evitar el uso de tanto anglicismo innecesario.

Los hemos escuchado decir "centros de llamadas requieren personal" y "charla por internet". ¡Felicitaciones!

No es tan difícil , así entiende toda la gente y no ensuciamos nuestra lengua materna.

miércoles, 12 de mayo de 2010

¿A qué vino el Sr.Bosque? A traer el lobo.

¿A qué vino a CR el Sr. Lobo, perdón, el Sr. Bosque cargando su gramática de cuatro mil páginas?


CARTA a info@afavordelcastellano.org en: www.afavordelcastellano.org


COLEGAS: Les saluda desde Costa Rica, Sergio Román Armendáriz, profesor de producción escrita y audiovisual.

1.- De inmediato quiero expresarles que la propia Castilla está descuidando su idioma (el nuestro que, en verdad no debe llamarse "español" -membrete político- sino Indo-Castellano.) // En el canal internacional de la RTVE es frecuente oír "pelis", "peques", "estatut","deli",champions", etc. en lugar de películas, pequeños, estatuto, delicado, etc.

1.1.- Si hablan en catalán, está bien "estatut", pero caso contrario es dar patente de corso a los anglicismos (champions) y a otras plagas semejantes. O, si hablan en la sala de la casa o en el barrio, está bien que usen coloquialismos pero hacerlo en el Canal Internacional, me parece una barbaridad.

1.2.- Talvez, ustedes, puedan ayudarme a redireccionar esta lágrima con rumbo a la RTVE y, ojalá, algún día, allí recuerden que una entidad de esa potencia y penetración, debe tener un Defensor del Castellano.

2.- También, quiero decirles que, al margen de los entes burocráticos, algunos ciudadanos estamos impulsando la creación de una Asociación de Usuarias y Usuarios del (aún) idioma español, sobre todo (1) para apoyar la enseñanza de nuestra lengua en las escuelas primarias y (2) para pellizcar a las academias fascinadas con su propio cuento de pregonar el USO como supremo pontífice ya que, en ese trance, ni siquiera toman conciencia que dicho autismo conduce a la disolvencia de la unidad lingüística.

3.- Unos años atrás, decapitaron la "ch" con un tecnicismo o leguleyada, porque la acusaron de constituir un dígrafo. ¡Qué importa ese tecnicismo, si para nuestra sensibilidad plural, el alfabeto que aprendimos rezaba en todos los puntos cardinales de la geografía hispánica: a, b, c, ch, etc.

3.1.- Y ahora que no nos vengan a decapitar la "ñ".

3.1.1.- Imaginémonos brindando cada treinta y uno de diciembre: "¡Feliz Ano Nuevo!", "Espana!","Cono", y otras linduras parecidas.

4.- Acaba de estar por aquí un señor Bosque o del Bosque presentando una gramática de cuatro mil páginas. ¿Cuatro mil? Bastan cuarenta páginas, una por cada regla. Pero, en Madrid, perdón en Babel, no hay reglas, solo descripciones de las singularidades. Así, la próxima será de cuarenta mil, por lo menos.

4.1.- ¿A qué vino el Sr. Bosque? preguntamos y de inmediato, respondemos: " -¡Vino a traer el lobo!"


Gracias, Sergio Román Armendáriz, www.sergioroman.com


martes, 11 de mayo de 2010

La corrupción del idioma

Les recomendamos leer "La corrupción del idioma en los medios de comunicación social", conferencia del periodista y escritor Carlos Morales.

"El idioma es como la sangre.

Un lenguaje es a la cultura de un pueblo, lo mismo que el torrente sanguíneo es a la vida de una persona.

Un pueblo, una cultura, cuyo idioma, cuya lengua es víctima de enfermedad o es atacado por factores externos, termina por derrumbarse. De los males de la sangre es difícil defendernos, pero de los ataques al idioma si es posible protegerse." (Conferencia completa en: http://homepage.mac.com/carlosmorales/cmc/docs/CONFERENCIA.pdf)

Recurso de amparo contra el Ministro de Transportes de Costa Rica

Transcribimos el texto de un recurso de amparo presentado y admitido por la

SALA CONSTITUCIONAL

Recurso de Amparo

Se inicia
A/ Alban Bonilla Sandí
C/Marco Vargas
Ministro de Obras Públicas y Transporte


Violación del artículo 76 Constitucional

Señores magistrados y magistradas de la Sala Constitucional:
Yo, ALBAN BONILLA SANDÍ, mayor, casado, abogado, vecino de Barrio Escalante, portador de la cédula de identidad número 6-089-260, me apersono a formalizar Recurso de Amparo contra la Licenciado MARCO ANTONIO VARGAS DIAZ , en su condición de Ministro de Obras Públicas y Transportes, para lo cual digo respetuosamente

HECHO

1. Que en las casetas de peaje de la pista San José-Caldera, administrada por AUTOPISTAS DEL SOL, hay una casetilla rotulada QUICK PASS, sin ninguna instrucción en español.


DERECHO
Fundo mis pretensiones en el artículo 76 de la Constitución Política, toda vez que el idioma oficial de la Nación es el español, único que los costarricenses estamos obligados a comprender. Las casetas son servicios públicos que deben tener sus instrucciones en español. Tratándose de una instrucción al público, que todos los ciudadanos deben comprender, no se justifica que el rótulo esté en inglés, pues motiva que haya ciudadanos que hagan fila donde no corresponde con las consiguientes molestias. Al respecto se puede consultar el antecedente constitucional SCV 4764-99

PRETENSIONES
Con base en los fundamentos de hecho y de derecho invocados solicito:
a. Que se declare con lugar este recurso.
b. Que se obligue al señor MINISTRO a ordenar a la Empresa Autopistas del Sol a poner en español todas las instrucciones en las estaciones de peaje y en todas las pistas que administre.


PRUEBA:
Por tratarse de un hecho público y notorio se prescinde del envío de pruebas, en su defecto solicito la inspección respectiva a cualquiera de las casetas de peaje de la autopista a San José-Caldera

Nuevo garrotazo contra el castellano

GARROTAZOS GRATUITOS CONTRA EL IDIOMA: ¿Por qué “posteo”, basta escribir “correo” o mensaje

En la Nación de hoy, CR 10 de mayo de 2010 (“El fenómeno de las personas interconectadas…”, pág.30A) se lee “posteo” a propósito de la nota que la Sra. Gabriela Bade (suponemos de profesión periodista), gira desde Santiago de Chile, teniendo por fuente El Mercurio/GDA, y, en donde, refiriéndose a la red “Twitter” (las marcas en general no se traducen pero deben entrecomillarse) señala que “Según estadísticas globales, un 80% de los posteos se hace desde dispositivos móviles. En vez de “posteo”, basta escribir correo o mensaje (… un 80% de los mensajes se hace desde dispositivos móviles.) Se supone que la Sra. Bade derivó “posteo” de “post”, palabra latina que, tomada por el inglés, se asocia a “correo” en cuanto mensaje brevísimo característico de dicha red social. ¿Por qué tanto brinco si el suelo está parejo? dice el sabio refrán. Necesitamos ¡ya! un Defensor del Lector en cada diario.

¡En cursiva o no, siempre son anglicismos!


En la edición de hoy de la revista "Viva" de el periódico "La Nación" de Costa Rica, se publica un artículo firmado por la periodista Ana Yancy Flores M. con el título "Narconovelas avivan el rating y las críticas" (Incluimos un recorte de la portada)

En el el desarrollo de tal artículo se lee : "Para bien o para mal, el narcotráfico vende y ha disparado el rating de las producciones colombianas, al grado de convertirlas en un boom en la televisión." (Viva, La Nación, martes 11 de mayo del 2010).

Aún cuando esta respetable periodista escribe en cursiva los anglicismos, para aclarar, como es costumbre, que los está usando a sabiendas o intencionalmente, éstos siguen siendo anglicismos y el poder de la prensa, como ya sabemos, es tal, que muchísimos lectores terminan aceptándolos como correctos, e incorporándolos a su habla cotidiana produciendo un daño a nuestra lengua materna difícil de revertir.

¿Es tan difícil usar " índice de audiencia"? ¿Por qué no usar "auge" o "popularidad" ?

Le recomendamos a esa estimable periodista leer en este mismo sitio, "Los anglicismos y la prensa escrita", un estudio basado en el diario para el cual escribe.

lunes, 10 de mayo de 2010

¿Analfabetismo en dos idiomas? ¿Tontos en dos idiomas?

Dos causas-entre otras-pueden explicar el uso de anglicismos en el habla costarricense.
Una es la ignorancia, valga decir,el analfabetismo, en español e inglés. Una persona que no conoce una palabra en español al expresarse, recurre a la que si conoce, pero en inglés. Esa persona no habla inglés y domina a duras penas el español básico. Un estudio reveló hace algún tiempo que nuestros jóvenes, al terminar la secundaria, usan, para comunicarse en español, no más de doscientas palabras.
De modo que, en estos casos, el uso de anglicismos deja al descubierto la condición analfabeta del hablante.

Otra causa es la condición de esnob, que la RAE define así: " Persona que imita con afectación las maneras, opiniones, etc., de aquellos a quienes considera distinguidos"
La afectación, es definida como: ".Extravagancia presuntuosa en la manera de ser, de hablar, de actuar, de escribir, etc."
Este es el caso de ciertos adolescentes y bastantes deportistas, modelos y periodistas que combinan el analfabetismo con la afectación. En muchos casos se trata de ignorancia y en otros, usan anglicismos porque sienten que eso los coloca en posición de "distinguidos", de personas que están "a la moda" , que serán socialmente aceptados como "cultos". ¡Nada más erróneo!
En estos casos, el uso de anglicismos deja al descubierto la condición de "tontos o tontas en español en inglés."


domingo, 9 de mayo de 2010

Diagnosticar: un error común en la prensa costarricense.

«Diagnosticar», uso incorrecto
Un error común en la prensa costarricense.
Valga la corrección a periodistas.

Según la Real Academia Española, diagnosticar es "determinar (la enfermedad) que alguien padece a partir de la observación de sus síntomas".

Así pues, lo que se diagnostica es la enfermedad y no la persona, que sería el complemento indirecto, por lo que la Fundéu advierte de que son incorrectas frases como «se esta trabajando en las muestras de pacientes diagnosticados en alguna enfermedad», «un patólogo retirado fue diagnosticado con el mal de Parkinson» y «el setenta por ciento de los niños diagnosticados de hiperactividad...».

En estos tres casos lo diagnosticado debería ser «alguna enfermedad», «el mal de Parkinson» y la «hiperactividad», por lo que debería haberse dicho «se está trabajando en las muestras de pacientes a los que se ha diagnosticado alguna enfermedad», «a un patólogo retirado se le diagnosticó el mal de Parkinson» y «al setenta por ciento de los niños a los que se les ha diagnosticado hiperactividad...».

Las personas no son diagnosticadas, ya que lo que se diagnostican son las enfermedades, y recomienda que se evite este participio con ese sentido.

Horroranglicismo de la semana número 2:

Escuchado en un restaurante popular de San José:

¡Ah,no, mae.Yo mi fon (teléfono) lo ando guardado.¡ Never (nunca) lo abro en la calle! Yo que usted guardaría esa laptop (portátil) tan cool (buena, bonita) bien hidden (disimulada) en la backpack (mochila). ¿Qué vas a hacer hoy? Es viernes de party (fiesta) y en la disco (salón de baile) hay full girls (muchas mujeres). Yo le llevo ganas a una latinblonde (latina rubia) que me estuvo wachando (mirando) la semana pasada. Lo que pasa es que andaba con un man (hombre) que no la soltaba. Pero la invité a una ginebra estrai (pura) y le dije al bartender(cantinero) que no le dijera nada, mae. Pero ella sabía, y cuando fue al water (baño),pasó cerca y me dijo: "I you see,my darling (te veré, mi amor),negro, divino."

¿El MEP promueve los anglicismos?

En el sitio de internet del MEP, en la sección "Contáctenos", aparece, entre las partes de un formulario de la Contraloría de Servicios: "E-mail" (Correo electrónico) y "Fax" (facsímil).También nos preocupa el constante uso y abuso de anglicismos en documentos distribuídos en sesiones regionales de asesorías.

Transcribimos parte del Artículo 1 de la Ley de defensa del idioma español y las lenguas aborígenes, para información de los funcionarios de este ministerio:

ARTÍCULO 1.- Escritura preceptiva

Deberán escribirse correctamente en español o en lenguas aborígenes de Costa Rica:

e) Los documentos públicos, las publicaciones y revistas de la Administración Pública.


Así que pueden escribirlo en español, en alguna lengua aborigen como el cabécar u otra, pero jamás incluir anglicismos.


sábado, 8 de mayo de 2010

¿GARROTAZOS? O PELLIZCOS EN LA CENA DE DESPEDIDA 2010,TEATRO NACIONAL


¿GARROTAZOS? O PELLIZCOS EN LA CENA DE DESPEDIDA 2010,TEATRO NACIONAL

Compartimos con ustedes una carta dirigida a La Plaga,por nuestro amigo don Sergio Román :

AMIGOS: Con mi saludo comparto la inquietud que nace de observar en las informaciones acerca de las Cenas Diplomáticas o cortesanas, textos redactados en castellano que, sin embargo, lucen salpimentados (para mí, contaminados) con extranjerismos innecesarios pues no entiendo por qué la cereza tiene que ser rebautizada. ¿Qué nos pasa? ¿"Cherry" convierte a nuestra popular "cereza" en una fruta noble? O, ¿cree la gente de protocolo que el Príncipe de Asturias ignora el significado de la palabra "cereza", por ejemplo? /// En vez de estos embarrijos, tal vez la Comisión deba presentar su información en las lenguas oficiales de las Naciones Unidas, o, por lo menos, en las lenguas de quienes estén acreditados para la ocasión. Con el respeto que cada una de ellas, merece.

A continuación apunto datos tomados de la "CENA DE DESPEDIDA, 2010" cuya referencia es la periodista Ximena Alfaro M.

LA NACIÓN (SJ, 6 de mayo, 2010, pág. 8A) contabiliza (para la cena de esta noche 7 de mayo en el Teatro Nacional, con ocasión del Relevo de mando presidencial que pasará de don Óscar Arías a doña Laura Chinchilla, 2010-2014), estos datos:

"150 invitados, 9 delegaciones, 5 Jefes de Estado y..."(lo que no se dice)5 (¿garrotazos?) pellizcos culinarios contra nuestra maltrecha lengua materna: "capressa, bisqué, champagne, cherry y portobello"

Nota de "La Plaga" : Ignoran además, la Ley de Defensa del Idioma Español y las Lenguas aborígenes. El color azul y la cursiva son nuestros.

Vocabulario informático en español



Incluimos la traducción del inglés al español de algunas palabras muy usadas en informática y el significado de algunos términos que en realidad son siglas de expresiones en inglés. Muchas de estas palabras se emplean en ese idioma por desconocimiento de su equivalente en español.

backup : copia de respaldo
bufer : memoria intermedia
cache : antememoria
chip : circuito integrado
CPU:(Siglas en inglés de) unidad de procesamiento
desktop: escritorio
dock:(En Mac) andén, barra de acceso.
driver: controlador
downgrade: degradar
file: archivo, fichero
finder : (En Mac) buscador principal
floppy: lector de disquetes
hardware: componente físico
host: computadora central
interface: interfaz
joystick: mando de juego
link: enlace
memory card: tarjeta de memoria
MIDI :(Siglas en inglés de) interfaz digital de instrumentos musicales
mouse pad :alfombrilla
network: red
página web:(web, traducción literal: telaraña) página en internet, página virtual, ciberpágina
parallel port: puerto paralelo
peer to peer : red entre pares
post: mensaje
RAM : memoria de acceso aleatorio, memoria volátil
root directory: directorio de raíz
router: enrutador
scroll bar : barra de desplazamiento
software: programas (de ordenador o computadora)
(to) update: actualizar
trackball : ratón de bola
trackpad: ratón integrado
UPS : SAI (sistema de alimentación ininterrumpida)
USB: (Siglas en inglés de) bus universal en serie
videogame: videojuego
weblink: enlace (en la red)



viernes, 7 de mayo de 2010

Una contribución de don Oscar Arias

El , todavía hoy presidente de Costa Rica, declara ante un periodista de La Nación:

"Habría que prohibirla (la minería a cielo abierto), porque no debemos fomentar la polarización en torno a este tema. Yo en este gobierno di instrucciones de ni siquiera recibir solicitudes. Solo la de Crucitas, porque hicieron todo by the book y me preocupaba la seguridad jurídica." (La Nación,7 de mayo).

Nuestras consultas dieron estos resultados : "by the book". Puede traducirse "conforme a la ley", "de acuerdo a lo escrito en la ley","apegados a las leyes".

¡Gracias, don Oscar por contribuir con la deformación progresiva de nuestra lengua materna!

miércoles, 5 de mayo de 2010

El poder de la prensa

Ese es el poder de la prensa: lo que escribe un periodista llega a cientos de miles, a millones de personas, muchas de las cuales tienden a tomar como modelo el lenguaje de la prensa, y si ese modelo promueve errores o, desde la perspectiva de la gramática normativa, usos no adecuados, los resultados pueden ser muy negativos.(http://www.costarricense.cr/pagina/tesisanglicismos/)

lunes, 3 de mayo de 2010

Horroranglicismo de la semana:

Por favor, espero que nos permitan inventar el término que da título a esta entrada.
Todas las semanas aparecerá un ejemplo de uso de anglicismos horrorosos. Éste es el de esta semana, escuchado a una modelo:

"Mí día estuvo full time (a tiempo completo): primero fui al gym(gimnasio),luego a biutifulearme (embellecerme) al beauty (salón de belleza), luego a recoger al baby (niño) al kindergarden (jardín infantil), más tarde a comprar unos folders (carpetas) para proponer mis performances (presentaciones) porque se van a transmitir in life (en directo) desde la pasarela. Después pasó mi novio en su carro (automóvil) para ir al dancing (baile) en la discoteque (discoteca, salón de baile). Bailamos hasta como a las tres de la mañana. Y como yo andaba toda sexi (sensual, atractiva), casi que me obligó a un raid (práctica, sesión) de pura party (fiesta)"

Un mensaje del MEP

LUNES 3 DE MAYO DE 2010

Del MEP:


He visto tu blog y me parece muy interesante. Imprimí este correo para enseñarselo a la jefa Maribel Castro Arias, ya que te diriges a la Revista para que ella lo vea. Estamos en contacto.

Atentamente,
Maribel Villalobos

Gracias, doña Maribel.Esperamos corresponder con calidad.

Roncahuita