(Del Diario La Nación: la imagen corresponde a un recorte de la portada de la revista Viva del 16 de mayo del 2010. Título de un artículo firmado por el periodista Melvin Molina.)
En el artículo, don Andrés Sáenz propone una traducción:
"Monólogo cómico" (Que se hace frente a un micrófono y ante un público, donde el actor no interpreta personajes)
Otros no lo aceptan como género teatral.
Un lector de La Plaga propone una traducción muy tica:
"Monólogo de a parado" e incluye la acepción correspondiente: "Género menor del teatro cómico que hace un presunto actor mediante un micrófono, de pie y por lo general en una cantina, frente a un público de bebedores de guaro"
Pero, sinceramente, esa traducción no me gusta, me parece algo pedestre, con el perdón de nuestro lector.
¿Alguien más quiere ayudar a don Melvin a traducirlo, antes de que se incorpore como otro horroroso anglicismo al habla costarricense?
Ahí van mis propuestas : "Monólogo de bar" o "Comedia de cantina". Espero sus colaboraciones.
A ver, estimada Plaga, con el asunto de 'Stand up Comedy', subgénero teatral, traído a Costa Rica por el guionista, actor y cineasta Hernán Jiménez, estamos ante un lío, se trata de un subgénero nacido en Estados Unidos, de ahí su nombre mientras se expande geográficamente con ese nombre.
ResponderEliminarEl propio Hernán Jiménez me dijo su versión en español, bastante simple: 'Comedia de pie', con alguien fijo ante un micrófono.
No puede ser de "a parado", porque esto implica movimiento y parar. Es 'de pie', no 'parado': Comedia de pie, repito, me dijo Hernán Jiménez.
Don William: gracias por su aporte. Buscamos una traducción y no la encontramos por ninguna parte y la de nuestro amigo que nos escribió al correo electrónico,no nos gustó. Claro no puede ser "de a parado" así, en tico.
ResponderEliminarLa llamaremos por el momento, "Comedia de pie", como lo sugiere el señor Jiménez a quien no conocemos.