¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



sábado, 26 de junio de 2010

Devolver una llamada


En estos días una persona desconocida llamó a mi teléfono preguntando si se encontraba en casa un amigo a quien no lograba localizar hacía varios meses. Le informé que no, que llegaría a las tres. Entonces me dijo : "Bueno, yo a las tres le devuelvo la llamada. Gracias"

Es evidente que la expresión está mal empleada y ésta constituye un error común. No estamos seguros de si tal expresión sea lingüísticamente correcta.Investigaremos. Aunque, quizás podemos "devolver una llamada" a quien nos la hizo, pero no a quien no nos ha llamado. Debió decir : "Bueno, volveré a llamar a las tres, gracias"

jueves, 24 de junio de 2010

¿Ferry o transbordador?


Aún cuando el diccionario de la RAE haya aceptado la palabra "ferry" (así son de complacientes a veces estos académicos), la original en español es "transbordador" y expresa con claridad su significado: vehículo o embarcación que sirve de enlace entre dos sitios. De modo que ya sea uno que enlaza la Estación Espacial Internacional y el planeta tierra o bien otro que une dos sitios separados por el Golfo de Nicoya, ambos son transbordadores. Sin embargo, cuando se habla en la prensa sobre asuntos espaciales nunca dicen "el ferry Columbia...", por ejemplo y cuando hablan de uno que funciona en Costa Rica nunca dicen "El trasbordador realiza el servicio entre Puntarenas y Paquera..."

A nosotros nos gusta mucho esta palabra : "transbordador"

La imagen corresponde a :http://www.guiascostarica.com/ferry.htm

lunes, 21 de junio de 2010

¿"Nice" o bello, agradable, bonito, hermoso,lindo agraciado, etc.?

Un día escuché a un jovencito preguntar : "¿Cómo se dice "mouse" en inglés?. El incidente no pasaría de ser un simpático chiste si no fuera porque es indicador de que las nuevas generaciones parecieran estar volviéndose incapaces de distinguir entre términos de dos idiomas.

También leí sobre el caso de un jovencito que preguntó a su profesor: ¿Cómo se dice Superman en inglés?

Así escuchamos a muchas personas malhablar ambos idiomas muy a menudo incluyendo anglicismos como "nice". ¿Cómo existiendo más de una docena de palabras para referirse a algo bello o agradable se usa esa palabreja ("nice") del inglés?




El español en el mundo

EN CIFRAS


-Lo hablamos 450 millones de personas.

-Es el segundo idioma del mundo por número de habitantes nativos.

-Segundo idioma en el mundo de comunicación internacional.

-Tercer idioma más usado en internet (por detrás del inglés y el chino)

-En E.U. se comunican en español 47 millones de personas.

-El número de publicaciones científicas en español se han multiplicado por cinco desde 1998.

-El español es la lengua más asociada a la difusión de una cultura internacional de calidad.


AUMENTA EL INTERÉS


El aumento del interés por el español en el mundo sigue imparable.

Mete más goles que la roja y las expectativas de dominio en algunos

países y continentes crecen. El informe que habitualmente lanza el

Instituto Cervantes y ha sido presentado hoy en el día del español

(jornada en la que se celebran actos festivos en todo el mundo)

certifica la salud de hierro y el empuje de una lengua que hablan 450

millones de personas. Brasil y Estados Unidos son los países más

permeables y receptivos. Desde que entró en vigor la ley que obliga a

enseñar el idioma en la enseñanza secundaria, la demanda ha crecido de

forma incontestable en el primer país. De un millón de estudiantes ha

pasado a cinco.




Informe, el español en el mundo

DOCUMENTO (PDF - 1,49Mb) - 19-06-2010

Instituto Cervantes

domingo, 20 de junio de 2010

El Vaticano: "Saramago, populista extremista"

En un artículo que casi suena a celebración por su muerte, el Vaticano ataca furibundo a Saramago:

Apenas 24 horas después de la muerte del escritor portugués José Saramago, el diario vaticano 'L'Osservatore Romano' ha arremetido en un artículo el que lo define como un "populista extremista" de ideología antirreligiosa y anclado en el marxismo.

El día después de la muerte del literato, el rotativo vespertino de la Santa Sede publica un duro obituario bajo el título 'La omnipotencia (presunta) del narrador', firmado por Claudio Toscani y en el que repasa la vida del Premio Nobel de Literatura 1998, quien fue muy crítico con el catolicismo.

"Fue un hombre y un intelectual de ninguna admisión metafísica, hasta el final anclado en una proterva confianza en el materialismo histórico, alias marxismo", reza el artículo.

Leer más:http: //www.elmundo.es/elmundo/2010/06/19/cultura/1276964860.html

Saramago y Monsiváis, el mundo pierde a dos de sus mejores hombres.



Hacemos un paréntesis en nuestra lucha por el idioma para dedicar esta nota a dos gigantes de la literatura que nos acaban de dejar. Queremos expresar nuestra profunda pena por su partida.
Ellos cambiaron nuestra vida, nuestra percepción de la realidad, ellos confirmaron en nosotros nuestra vocación por la justicia social y por las grandes causas y luchas de la humanidad. También nos han dado y seguirán brindándonos mediante su legado, horas de disfrute de la profundidad del pensamiento y de la belleza de la literatura.
Militantes de izquierda ambos, enemigos de la crueldad y el salvajismo capitalista.

A Saramago, su maravillosa obra "El Evangelio Según Jesucristo" le costó tener que abandonar su país por la presión y persecución de la Iglesia Católica.
Es la misma iglesia, que, como informa La Nación de hoy (Costa Rica), le prestó 7 millones de dólares al empresario Calixto Chávez, la misma que recibe una jugosa subvención del estado costarricense año tras año...

¿Para reflexionar, no?

sábado, 19 de junio de 2010

¿"Cover" o "versión"?


Un anglicismo muy usado en el mundo de la música.

En inglés, la frase "cover version", simplificada en "cover", significa "versión de un tema musical de otro artista" (Oxford English Dictionary).

Este anglicismo se aplica usualmente al "pop" y al "rock" sin embargo ya se ha generalizado su uso para otros géneros musicales.

¿Cuál palabra debería usarse en español? Nosotros pensamos que, si no se propone otra más precisa, deberíamos usar "nueva versión" o simplemente "versión", pues claramente se refiere a una nueva interpretación de un tema musical ejecutado y grabado anteriormente por otro artista o grupo de artistas.


Así podríamos decir : " Esta grabación incluye ocho versiones de temas originales de "The beatles" , interpretadas por el grupo...




miércoles, 16 de junio de 2010

La cultura deja huella


La señora exministra de cultura seguramente, no teniendo muchas realizaciones importantes que mostrar como producto de su gestión, se manda a hacer su informe en un libro, al parecer una publicación de lujo, y se gasta una suma que-según se ha estimado- ronda los treinta millones.
Hay algo en que doña Nené siguió los pasos de su jefe, en la capacidad de autoenaltecerse.

El MCJ ha venido perdiendo brillo, pero nunca lució tan opaco como en la última administración de don Oscar Arias.

Con ese dinero se hubiese puesto a funcionar la Comisión Nacional para la Defensa del Idioma, que establece la Ley 7623.

(Ver Texto de Ley 7623 en las entradas de abril, 2010)

martes, 15 de junio de 2010

Imagen, apariencia, facha...


El desarrollo de nuevos recursos tecnológicos en cosméticos, diseño de peinados, cortes de cabello, trajes, cirugía estética, joyería y docenas de medios para transformar la imagen de hombres y mujeres, ha permitido que, quien tenga acceso a ellos, pueda lucir una apariencia que imita a estrellas del cine y modelos de diseñadores famosos o simplemente, la que una persona desee y con la que se sienta bien, crea que pueda resultar más atractiva o pueda pasar por quien no es en la realidad.
Este fenómeno puso de moda el anglicismo "look". Así entonces empezamos a oír en la televisión, leer en la prensa escrita o escuchar en conversaciones casuales expresiones como "¿Cambiaste de look?", "Penélope Cruz apareció sobre la alfombra roja con un look impactante" , "¡Cambie su look! ", etc.

Pues bien, en nuestra lengua existen docenas de palabras con las que se puede expresar lo mismo, de modo que "look" es un anglicismo innecesario, esnobista, vulgar, agresivo, pedante, pretencioso, indeseable, que contribuye como muchos otros a prostituir el hermoso idioma que compartimos.

Aquí algunas traducciones que se pueden usar dependiendo de la situación o lo que, con exactitud, se quiera comunicar :

Apariencia, imagen, aire, aspecto, cariz, facha, figura, fisonomía, gesto, pergeño, pinta, semblante, semblanza, vitola...


Nota: la imagen que ilustra este artículo es un recorte de un artículo que aparece en la revista "Viva" del diario La Nación, del martes 15 de junio del 2010.

domingo, 13 de junio de 2010

El lenguaje periodístico sujeto al negocio mediático


11/06/2010
La búsqueda de negocio como objetivo prioritario de los grupos de comunicación influye negativamente en la calidad lingüística del periodismo, según se desprende de las conclusiones del seminario «Los periodistas, maestros del español», que hoy publica la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Durante los pasados días 1, 2 y 3 de junio, periodistas, lingüistas y académicos de España y América estuvieron reunidos en San Millán de la Cogolla, en un seminario organizado por la Fundéu BBVA y la Fundación San Millán con el objeto de examinar el nivel lingüístico de los periodistas que ejercen su profesión en español.

Para los especialistas allí reunidos, si bien hay muchos elementos que permiten valorar el papel de los periodistas en el desarrollo de la lengua, existen muchos otros aspectos que indican un cierto «declive del magisterio periodístico».

En las conclusiones, que hoy se han dado a conocer, se destaca en primer lugar el efecto perverso que sobre la calidad del idioma tiene el hecho de que la comunicación y el periodismo sean hoy principalmente un negocio donde resulta difícil diferenciar información, publicidad y propaganda ideológica.

La competencia entre los grupos empresariales, así como las posibilidades de inmediatez que brindan las nuevas tecnologías, obligan también al periodista a intentar ser el primero, aunque esto conlleve un uso incorrecto del lenguaje.

«El periodista ya no tiene la última palabra sobre su producto. Muchos medios ya no están en manos de periodistas, sino de empresarios y publicistas a los que no les importa quebrantar el lenguaje para vender», según se afirma en estas conclusiones, en las que se advierte también de la asunción de un modelo de lenguaje que intentan imponer los poderes económicos y políticos.

En el mismo documento se señala que el declive del magisterio periodístico se enmarca en una sociedad con una educación deficiente, bajos niveles de lectura y un lenguaje pauperizado, «en la que la ignorancia llega a considerarse una opción».

Frente a estas consideraciones, los ponentes del seminario destacaron otros elementos que permiten valorar el papel de los periodistas en el desarrollo del lenguaje.

«En la actualidad la norma académica se construye, en buena medida, en lo que marcan los medios de comunicación, sobre todo los escritos», ya que los medios —se añade— son escaparates de nuevas palabras.

En las conclusiones se destaca igualmente que existe en la sociedad una demanda lingüística que algunos medios, conscientes de ello, aprovechan, a través de programas o secciones, para difundir el buen uso del idioma.

En este seminario se abordó también el actual estado de la prensa del corazón que si bien, «en su mecánica, debe ser igual que cualquier otro tipo de periodismo» de un tiempo a esta parte, y sin generalizar, se está produciendo un proceso de coloquialización para aumentar las audiencias, que ha derivado hacia la vulgarización del idioma.

Sobre el lenguaje en Internet, los ponentes del seminario sostienen que se empiezan a vislumbrar nuevas fórmulas narrativas y un cambio de códigos que es necesario saber manejar para llegar a conocer el periodismo de calidad que también se desarrolla en la red. (Efe/Feu)

sábado, 5 de junio de 2010

Dicionario informático actualizado




Incluimos la traducción del inglés al español de algunas palabras muy usadas en informática y el significado de algunos términos que en realidad son siglas de expresiones en inglés. Muchas de estas palabras se emplean en ese idioma por desconocimiento de su equivalente en español.

backup :respaldo, copia de seguridad
blog: bitácora
bufer : memoria intermedia
cache : antememoria
chip : circuito integrado
CPU:(Siglas en inglés de) unidad de procesamiento
desktop: escritorio
dock:(En Mac) andén, barra de acceso.
driver: controlador
downgrade: degradar
email: correo electrónico
file: archivo, fichero
finder : (En Mac) buscador principal
floppy: lector de disquetes
folder: carpeta
gadget(o widget) : aparato, dispositivo, artilugio
( físico o virtual, pequeño)
hack : truco
hacker: experto en informática(muchos se dedican al delito informático o a trampas)
hardware: componente físico
host: computadora central
interface: interfaz
joystick: mando de juego
link: enlace
memory card: tarjeta de memoria
MIDI :(Siglas en inglés de) interfaz digital de instrumentos musicales
mouse pad :alfombrilla
network: red
notebook: tableta digital, cuaderno digital
página web:(web, traducción literal: telaraña) página en internet, página virtual, ciberpágina
parallel port: puerto paralelo
peer to peer : red entre pares
plugin: complemento, extensión
podcasting : fonodiario
post: anotación, entrada , memoria,apunte.
RAM : memoria de acceso aleatorio, memoria volátil
root directory: directorio de raíz
router: enrutador
scroll bar : barra de desplazamiento
OS : (siglas en inglés de) Sistema operativo
software: programas, aplicaciones, (de ordenador o computadora)
tag : etiqueta
template : plantilla
to update: actualizar
touchpad : ratón táctil
trackback : retroenlace
trackball : ratón de bola
trackpad: ratón integrado
UPS : (siglas en inglés de) sistema de alimentación ininterrumpida
USB: (Siglas en inglés de) bus universal en serie
videogame: videojuego
weblink: enlace (en la red)

viernes, 4 de junio de 2010

Respuesta de Gobierno Digital

Un respetable señora que firma como Marchesi Alfaro Córdoba, ha enviado respuesta a nuestra solicitud, mediante el correo electrónico, de eliminar dos anglicismos innecesarios en ese sitio en internet. Aclaramos que lo hace a título personal. Transcribimos su respuesta :

"Muchas gracias, tomaremos en cuenta sus observaciones, sin embargo a título personal me gustaría decirle que a nivel de tecnología en la línea de internet existen terminos que son mas comunes en inglés y no creo que generen un impacto tan negativo en la sociedad, sin embargo me parece que esta lucha sería de gran valor, ante anuncios publicitarios que he visto en algunos lugares, los cuales usualmente es lo primero que los niños leen cuando estan en el proceso de aprendizaje de la lectura, etapa en donde quieren leer todo lo que ven y bueno se encuentran rótulos que dicen por ejemplo KAMISA ó PARKEO, PARKEESE, entre otros, ya bastane mala ortografía tienen los jóvenes hoy en día, y en ocasiones llegan a considerar que estas son las formas correctas de escribir las palabras.

Saludos cordiales,


Marchesi Alfaro Córdoba "


Gracias por su respuesta y por aceptar nuestra petición.

La Plaga

.................................................................................................


Nuestra respuesta:


Señora
Marchesi Alfaro Córdoba

Estimada señora:

Estamos de acuerdo con usted en lo que se refiere a rótulos y ya daremos la lucha respectiva. Sin embargo debemos decirle que los anglicismos que objetamos y que aparecen en la página virtual de "Gobierno Fácil", son absolutamente innecesarios pues existen palabras equivalentes en el español y nos parece que justamente el Gobierno, debe dar el ejemplo cumpliendo la Ley. Por cierto, en nuestra bitácora hay una copia de la ley citada:
Estamos convencidos de que, si no existe una palabra en el español, pues, vale, usemos el anglicismo, pero si no, ¿Para que contaminar nuestra hermosa lengua?

Agradecemos su interés y su respuesta. Ya en nuestra página la transcribimos y se lo agradecimos públicamente.

Atentamente,