¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



jueves, 28 de abril de 2011

Hasta el Poder Judicial Costarricense se contagió del "Espanglish"

Viendo ayer la transmisión en directo del acto de dictado de sentencia en el vergonzoso caso ICE-ALCATEL, ocurre que, en un momento, una de las juezas, al defender el prestigio del tribunal afirmó más o menos algo así: "este tribunal nunca se ha prestado para montar un "show" mediático". En fin, no recuerdo la frase exacta, lo que si recuerdo es que usó en dos ocasiones la palabra "show".
¿Ignora esa señora jueza que la Ley de Defensa del Idioma Español y las Lenguas Indígenas (Ley 7623) le obliga a usar en todos los documentos oficiales español correcto?
Con todo respeto le recordamos a esta señora que el tribunal debió escribir "espectáculo" en vez de "show". ¡Cuidado y un abogado perspicaz de la defensa usa este argumento contra la sentencia!

Hecha la consulta a la RAE, nos encontramos que los flojos académicos  han propuesto incluirla así tan fácil como "voz inglesa" (así, en forma cruda, aunque no lo crean) en la vigésima tercera edición del diccionario.
Por suerte está propuesta para ser suprimida. ¡Aleluya! A alguien, ahí entre los señores de la Real Academia, pareciera que le dio vergüenza o se le hizo la luz y se enteró del daño que le hace a nuestra lengua.

Vean lo que dice el diccionario de la RAE:

domingo, 24 de abril de 2011

Aspecto formal en el uso del idioma: Fidel Castro Ruz

Sergio Román se refiere al 'aspecto formal en el uso del idioma' citando un párrafo de Fidel Castro, el cual expresa que:  
'(...) No me importaba tanto lo que decían, como la forma en que lo decían. Estaban tan preparados y era tan rico su vocabulario...'
 
Dice SR: Me llamó la atención además del fondo del artículo del Comandante Castro, su párrafo acerca de la participación de la juventud en el VI Congreso del Partido Comunista de Cuba. Aunque la forma y los conceptos establecen una unidad dialéctica, es la primera vez que leo un mensaje proveniente de un camarada notable como Fidel, referirse al estilo, a la forma. / SR
> www.sergioroman.com


Los Debates del Congreso
Partido Comunista de Cuba


ARTÍCULO DE  Fidel Castro Ruz

'Escuché hoy domingo, a las 10 de la mañana, los debates de los delegados al Sexto Congreso del Partido. Eran tantas las Comisiones que, como es lógico, no pude escuchar a todos los que hablaron.
'Me asombraba la preparación de esta nueva generación, con tan elevado nivel cultural, tan diferente a la que se alfabetizaba precisamente en 1961, cuando los aviones yankis de bombardeo, en manos mercenarias, atacaban la Patria. La mayor parte de los delegados al Congreso del Partido eran niños, o no habían nacido.
'No me importaba tanto lo que decían, como la forma en que lo decían. Estaban tan preparados y era tan rico su vocabulario, que yo casi no los entendía. Discutían cada palabra, y hasta la presencia o la ausencia de una coma en el párrafo discutido.
'Su tarea es todavía más difícil que la asumida por nuestra generación cuando se proclamó el socialismo en Cuba, a 90 millas de Estados Unidos.
'Por ello, persistir en los principios revolucionarios es, a mi juicio, el principal legado que podemos dejarle. No hay margen para el error en este instante de la historia humana. Nadie debe desconocer esa realidad.' 

martes, 19 de abril de 2011

Telerrealidad ("Reality show")

Telerrealidad("reality show")
Espectáculos que someten a todo tipo  de actos que humillan y ridiculizan a quienes participan.








El anglicismo "reality show", es ampliamente usado en la televisión latinoamericana y en particular en la costarricense, donde algunos se han aventurado con éste subgénero de origen estadounidense. Su traducción más difundida es "telerrealidad", aunque ésta no ha sido admitida por la RAE.

Vale la pena indagar un poco en la historia de los programas de telerrealidad: surgieron en E.U. en los años cincuentas con cámaras escondidas que captaban a la gente común al reaccionar ante eventos ficticios. Ya en los setentas un programa llamado "An American Family" los popularizó. Se trataba de un programa donde se seguía semana a semana la vida privada de una familia.

Su principal característica es que parten de la realidad, de la mano principalmente de sujetos anónimos, pero con un tratamiento basado en la espectacularización que los aleja de ella y los convierte en una construcción social y mediática no exenta de valores e ideología. A partir de hechos reales, se construye un relato, verbal e icónico, con un alto grado de espectacularización –intimidad, hiperemotividad, dramatismo, dolor, violencia, sensacionalismo-, en el que la gente común cobra protagonismo: contando su historia personal. *


En la actualidad hay en todo el mundo programas de este tipo que enfocan temas como salud, modelaje, relaciones amorosas, supervivencia, incluyendo juegos y concursos, la mayoría de las veces degradantes para quienes participan. Dentro de este género se ubica aquél muy famoso realizado en México donde una modelo costarricense apareció, que funcionaba como concurso y consistía en encerrar en una casa por varias semanas a un grupo heterogéneo de gentes y mostrarlos hasta en sus actos más íntimos como ducharse, utilizar el escusado, etc...

Hay quienes los defienden. Para nosotros, la mayoría de ellos son programas que explotan  el morbo popular, con crueles consecuencias para quienes participan, porque dentro de los programas de telerrealidad se incluyen espectáculos que someten a sus protagonistas a todo tipo  de actos de humillación y ridiculización.

Según algunos(http://www.saberia.com/):




"Dentro de los "reality show" se incluyen...  juegos y concursos que someten a sus protagonistas a todo tipo de humillaciones...
Características generales :
Son seguidos por un público amplio. Este público está cautivado por la vida cotidiana desprovista de trascendencia grupal. Lo grupal / lo social es en este género un fenómeno que no requiere esfuerzo alguno de interpretación.
Es un relato testimonio de la vida del hombre y la mujer anónimos .
Se da cabida a la gente común convirtiendo la televisión en el reino de los cualquiera.La espectacularización de lo real consiste en ver la vida de los comunes."
Lo que es indudable es que la "telerrealidad" ha convertido a muchos productores en millonarios a costa de los sueños inútiles de mucha gente humilde.


Imagen cortesía de yoriento.tumblr.com
*María Dolores Cáceres

miércoles, 13 de abril de 2011

Diccionario español-inglés de vocablos cinematográficos










Primer plano ("close up") de Greta Garbo
en "La reina Cristina de Suecia"


Dedicado a los cineastas latinoamericanos, y en particular a los costarricenses.


(Les rogamos notificarnos cualquier error o
proponer una mejor traducción)










acercamiento extremo - extreme close-up
acercamiento- zoom in
álbum de fotos - book (de fotos)
alejamiento- zoom out
ángulo de visión - angle of view
ángulo inverso - reverse angle
audición-casting
avance (de película por estrenar) – trailer
avance temporal - flash-forward
banda de imágenes - image track
banda sonora – soundtrack
cámara lenta - slow motion
cenital – overhead shot
contra picado – low-angle shot
contraluz - backlighting
corte – cut 
corte cruzado - cross cutting
corte final - final cut
corte paralelo - match cut
cortometraje – short film
desenfocar - to take out of focus
disolvencia - dissolve
doblaje - dubbing
efecto de la realidad - reality effect
efectos especiales - special effects
efectos sonoros - sound effects
encuadre – the film frame
esfumado – dissolve
estreno – premiere
fecha de estreno - release date
foco profundo - deep focus
foco suave - soft focus
fondo – background
fotograma – film frame
fundido – fade : fade in = abrir de negro, fade out = fundir a negro 
gran plano general - extreme long shot
guión - script
iluminación - lighting
largometraje – feature length film
lente - lens
lente telefotográfico - telephoto lens
lugares de rodaje - location
luz de relleno - fill light
luz lateral - cross lighting
luz principal - key light
marco - frame
moción acelerada - fast motion
moción al revés - reverse motion
montaje – editing 
montaje acelerado - accelerated editing
montaje paralelo - parallel montage
objetivo - lense
objetivo automático  - zoom lens
panóramica – pan 
pantalla dividida - split screen
papeles secundarios – supporting roles
pescante – boom
picado – high angle shot
plano americano – medium long shot
plano congelado - freeze frame
plano desde el punto de vista - point of view shot
plano especular - mirror shot
plano general – long shot
plano medio – medium shot
plató: set
primer plano – close-up, acercamiento extremo - extreme close-up
profundidad de campo - depth of field
proyección – screening
puesta en escena –mise en scene 
redacción - editing
reparto, elenco- cast
retrospectiva - flash back
revelar – to develop film
rodar – to film
salto de eje - crossing the sight lines
secuencia – scene
seguimiento - travelling, dolly
sonido directo - direct sound
soundtrack- banda sonora o pista de sonido.
toma - take
toma aérea - aerial take
toma de ángulo ancho - wide angle shot
toma de apertura - establishing shot
toma de grúa - crane shot
toma de punto de vista - point of view shot
toma en cámara lenta - slow motion shot
toma estática - static shot
toma individual - still
toma larga - long shot
toma media - medium shot
toma panorámica - panoramic shot
toma secuente - sequence shot
travelín: dolly
trucos - special effects
vertical – tilt
vestuario – costumes
voz narrativa - narrative voice


sábado, 9 de abril de 2011

Velando las armas contra la RAE

Comentario de Sergio Román a Jouet Rustique:

Va mi comentario a JR:

a JR: Leyendo su sabio comentario acerca de lo que la RAE está legislando sobre puntos que nadie hasta ayer ponía en duda, a la vez, pregunto: ¿Cómo no estar de acuerdo con lo que escribe JOUET RUSTIQUE sobre todo cuando afirma que los sueños no pueden cumplirse por decreto? La felicidad, 'tampoco', pero su búsqueda ayuda a darle sentido a la existencia. 
A Eloy Alfaro, el líder de la revolución liberal radical de mi país, el Ecuador (1895) lo llamaron antes de su victoria 'El general de las derrotas' por las múltiples tentativas fracasadas de realizar su sueño, heredado de Robespierre. Al final lo cristalizó aunque, pareciéndose a su mentor decapitado por el pre-bonapartismo, don Eloy terminó arrastrado y calcinado en El Ejido, un parque de Quito (1912), entonces ubicado en el suburbio, hoy en pleno centro de la capital, en una macabra ceremonia de venganza política que Vargas Vila, el polemista colombiano, llamó en su libro dedicado a rememorar este acontecimiento: 'La muerte del cóndor'. 
Al igual que en el Quijote, estamos apenas velando las armas contra los señores de la academia. Es posible que resultemos apaleados, pero, algo debemos decir, hoy, ¡ya!, frente a la necesidad urgente de mantener aquello que hasta ayer parecía pueril afirmar:  Un idioma es una codificación de singularidades cristalizadas por las generaciones, lo que incluye tildes y demás elementos que la academia, parece -por sus obras-, querer aplastar para convertirnos en  ¿qué?, en un emparedado, o mejor, en un 'hotdog' planito, insustancial, una variedad del 'spaMglish'. Algo tenemos que decir,'ya!, compañero, aunque nos borren del paisaje. Le estima, SR

El título fue agregado por La plaga.

martes, 5 de abril de 2011

Los poderosos adulteran el contenido semántico de algunas palabras para su beneficio.

Publicamos como entrada, un interesante comentario de Jouet Rustique, a propósito del último artículo de don Sergio Román.El título fue agregado por La Plaga.




¿Cómo no estar de acuerdo con lo que escribe don Sergio?
Eso, aunque, personalmente, no creo que dichos sueños se cumplan por decreto...

Quisiera abrir un debate que viene a completar éste, y es la evolución semántica de las palabras, según el proceso siguiente: los “poderosos” (sean de cualquier calaña) usan para hablarnos palabras a las que damos el significado común a través del cual creemos pensar ‘libremente’. Y suelen emplear palabras de connotación positiva. Pero resulta que, en realidad hacen otra cosa, porque esas palabras, cuyo contenido semántico han adultarado, en realidad significan otra cosa.
Veamos un ejemplo.
"Comunicación"

El término se suele definir como ‘el acto de comunicarse, de relacionarse con alguien’, y luego comunicar significa 'decir', ‘divulgar’, 'publicar' ‘transmitir’.
El DRAE da como origen de esta palabra: “Del lat. communicatĭo, -ōnis”.
De hecho, el campo semántico de este término es mucho más interesante.
Efectivamente, procede del latín “communicatio” relacionado con “communico”, verbo que tiene un significado equivalente al español.
A la raíz, tenemos el sustantivo “comunio” y el verbo “comunio”, que, como vemos, son perfectamente homónimos.
El verbo “comunio” significa "fortificar", "consolidar", y está compuesto a su vez de “cum” y “munio”.
'Munio” es fortalecer, rodear de una pared.
En ultima instancia, a la raíz de todas esta palabras, encontramos “munus”, una palabra cuyos significados de doble campo semántico contradictorio, son: 'regalo', 'empleo', 'cargo', 'ocupación', 'edificios públicos (en plural), "espectáculo de gladiadores' ‘fiesta que se da a alguien, ‘funeral’.
El “Glossarium mediae et infimae latinitas », da para ‘munus’ los siguientes significados: "El cuerpo místico de Cristo, ofrecido para conmemorar su sacrificio verdadero”.
Nuestro viaje semántico no ha terminado aún: por los alrededores merodea el término “munis”, directamente relacionados con “munus”, y que ya no podemos encontrar más que bajo la forma de compuestos como "inmunidad".
“Munis”, significa ‘portador de un cargo’, de ‘una responsabilidad’ o de ‘algo contagioso’; de ahí, ‘inmunizado’.
De ello deduzco que, en un principio, ‘comunicación’ (de “cum”-“munis”) significaba ‘contagio colectivo’ o ‘compromiso colectivo’.

De ahí pasó a lo que hoy conocemos: comunicar es intercambiar, escuchar, responder, dialogar, etc.

Y ahora, cuando se dice que un político “comunica”, ¿qué significa (por lo menos en Francia)? ¡Significa que adoctrina, lava el cerebro, come el coco, etc.!
Pero, hasta que entendamos el truco, pensamos que “comunica” en el sentido del §2.
Habría que analizar sistemáticamente en este sentido todos los discursos con los que nos inundan “desde arriba”...

Y sobre esta base, quisiera hacer una pregunta complementaria acerca de los anglicismos: ¿es realmente lo mismo un “mail” que un “correo electrónico”? ¿Una “bitácora” que un “blog”? ¿El “negocio” que el business”? ¿Un “tebeo” que un “comic”?
Además de vulnerar el acervo del idioma, estos términos ¿no subrayan, inculcan, “comunican” una alienación cultural, como si unos paletos como son los hispanohablantes no pudieran ni concebir cosas tan grandiosas?

domingo, 3 de abril de 2011

Lo que hace la RAE con el español podría constituir una violación a los derechos humanos.

Respuesta de don Sergio Román  a nuestra entrada"Puñaladas mortales..."


San José, 2 de abril, 2011

Colegas de 'La Plaga contra los anglicismos':
Grupo de personas víctimas de un maremoto.

Con mi saludo, intervengo en su foro con esta colaboración que, para efectos de orden, dividiré  en: 1.- Antecedentes. 2.- Opinión. 3.- Propuesta. (Las siglas usuales corresponden a los diccionarios de la Real Academia: el de la lengua española y el panhispánico de dudas).
1.- ANTECEDENTES.- Me refiero a su publicación virtual de este dos de abril del dos mil once, que nos llama la atención acerca de un problema que ustedes bautizan "Puñaladas mortales al español de la propia Real Academia. ¿Preparan el tiro de gracia?"  A continuación consta un artículo  firmado por el señor editor de Áncora'/ "La Nación, C.R.", don Víctor Hurtado quien, abre su primer párrafo señalando que "En el DRAE no debe haber 'extranjerismos crudos'; es decir, palabras que no se sometan a las formas normales del español."  y, finaliza, escribiendo:  "Cuando una palabra es extranjerismo crudo, debe aparecer en el DPD, no en el DRAE; cuando se castellaniza su forma, puede figurar en el DRAE."  Y termina escribiendo el señor Hurtado: "La RAE no entiende que ya tiene dos diccionarios: el DRAE y el DPD, cuyos propósitos últimos se excluyen." Aún más, apunto yo, como ustedes en 'La Plaga' han aportado el siguiente epígrafe: "La futura intrusión de 'tsunami' en el DRAE es otra barbaridad de la Real Academia Española", don Víctor concluye: "La RAE sigue con su 'tsunami' de barbaridades'.
2.- OPINIÓN.- Coincido en todos los términos del artículo de Víctor Hurtado y en todos los extremos de vuestra preocupación, amigos de 'La Plaga'. Hace tiempo vengo denunciando el supuesto bilingüismo que predica el Estado como una forma de bimudismo. (Admiro el bilingüismo, pero no su remedo).  Ahora nos encontramos que la Academia de Madrid (no hablo de las criollas) nos receta las barbaridades que La Plaga comenta.  El famoso 'tsunami' es sencillamente, en castellano, 'maremoto' *. La ola gigante es una manifestación externa y patética de ese fenómeno. (Iba a añadir el adjetivo 'natural' aunque con Descartes aprendí a dudar de todo). Pronto, algún sabihondo nos va a inyectar el equivalente inglés de 'rompetierra' para sustituir al castizo terremoto.  (O,
contrabandeará  'earthquake'). Porque en esto andan los madrileños, en tonterías, en pronunciar 'parlament'(en vez de parlamento, quizá para ganarse una barata sonrisa de los siempre adustos catalanes), y andan, además, en promociones mediáticas de gramáticas de cuatro mil páginas. Y, ¿para qué? ¿Acaso  no son suficientes la gramática de don Andrés Bello y un manual de reglas, ejemplos y ejercicios de cuarenta páginas?
3.- PROPUESTA.- La hipótesis a investigar la enmarco dentro de una pregunta: ¿Son un crimen contra los derechos humanos, los desaguisados oficiales contra un idioma? Si la respuesta fuere negativa, hay que dar el segundo paso: crear la 'Asociación de usuarios y usuarias del idioma', a manera de contraparte de Madrid. Si la respuesta fuere afirmativa, habría que examinar si las resoluciones académicas (la decapitación de la 'ch', por ejemplo y una larga lista de etcéteras) constituyen o no un desaguisado que podría empezar a considerarse material punible pues cuatro personas por idóneas que sean no  deben  decidir acerca de asuntos tan sensibles para cuatrocientos millones de hablantes. Nadie duda de que esta situación sea polémica, pero ahora la cuestión es saber si tal amenaza ¿constituye o no, algún tipo de violación a los derechos humanos de los ciudadanos y de los pueblos? Esto lo tendrían que estudiar los abogados. Una demanda ante la Corte de los Derechos Humanos, aun en el caso de no prosperar, sacaría la reflexión hoy apoltronada en cómodas salas de sesiones, a la calle, esto es, la llevaría a múltiples niveles de la geografía y de la conciencia hispánicas hasta entender que nuestro idioma es tan importante que, precisamente, por eso, no puede seguir en manos de cuatro especialistas por fabulosos que sean en el cultivo de las diversas ramas de la lengua y de la literatura. Con igual afán, pronto será hora de poner en marcha la mencionada Asociación de usuarias y usuarios del idioma, recordando que cuando la Iglesia se frivolizó, surgió Lutero. Éste debe ser el tercer paso.
Así, aunque algunos pinten canas y arrugas y, por paradoja, quizá, hoy se sientan traviesos adolescentes suprimiendo, por ejemplo, la tilde de guión, etc. (que ya empieza a sonar, 'guion' a la inglesa), a nosotros nos corresponde velar por la ortodoxia que garantice un futuro idiomático que asuma nuestras raíces: la tradición castellana que, en verdad, al margen de la península  ibérica, es, ya, una tradición indo-castellana.
Atte.,
Sergio Román Armendáriz,
P.S.- Véase, en www.sergioroman.com, de SR, sus 'Cartas al (aún) idioma español', y en 'efectoalquimia.blogspot.com', algunas muestras de su literatura.
* "MAREMOTO.- Agitación violenta de las aguas del mar a consecuencia de una sacudida del fondo, que a veces se propaga hasta las costas dando lugar a inundaciones." R.A.E. versión  virtual. (¡Sin comentarios!), sr

 La imagen fue introducida por La Plaga, así como el subtítulo.

sábado, 2 de abril de 2011

Puñaladas mortales al español de la propia Real Academia. ¿Preparan el tiro de gracia?

Por este camino, el diccionario de la Real Academia 
será pronto un diccionario bilingüe.


¿Por qué no maremoto, ola gigante o  megaola?

En el 
DRAE no debe haber "extranjerismos crudos"; es decir, palabras que no se sometan a las formas normales del español. Veamos un ejemplo. Foot-ballera un extranjerismo crudo que se adaptó; pasó a ser futbol porque no hay palabras españolas que terminen en t ni que acaben en dos eles. (Las que terminan en t son latinismos: deficit, accesit, etc.)

En el 
DRAE ya aparecen tonterías como bouquet, jogging, pizza, iceberg, clóset(¡con tilde!) y otras muchas que repugnan a la morfología española; o sea, a las formas normales.

Para más irrisión, el 
DRAE "aclara" que esas palabras son de otro idioma ("voz francesa", "voz inglesa"); así, el DRAE se ha convertido en un diccionario bilingüe; pero un diccionario normativo no es un diccionario bilingüe.

En casos de duda sirve precisamente el 
Diccionario panhispánico de dudas, en el que debe indicarse qué es jogging si acaso esta palabra es usual en ciertos ámbitos de hispanohablantes; pero no debe figurar en el DRAE.

Cuando una palabra es extranjerismo crudo, debe aparecer en el 
DPD, no en el DRAE; cuando se castellaniza su forma, puede figurar en el DRAE.

La RAE no entiende que ya tiene dos diccionarios: el 
DRAE y el DPD, cuyos propósitos últimos se excluyen.

La RAE sigue con su 
tsunami de barbaridades.

Gracias.

Víctor Hurtado.
Éditor de Áncora
La Nación

Importante: el título, los subtítulos y la fotografía fueron agregados por La Plaga, así como la nota que sigue:


Algunos de los términos tienen traducción al español:

 jogging: carrera libre  (de acuerdo a las posibilidades de quien la ejecuta)
bouquet: buqué (aroma del vino)
iceberg: témpano (de hielo)
pizza : Sin traducción (puede escribirse "pizza", entrecomillado o castellanizarlo a "piza" o algo parecido)
tsunami : ¿por qué no maremoto, ola gigante o megaola? 
clóset : ropero, o ropero empotrado