¿Cómo no estar de acuerdo con lo que escribe don Sergio?
Eso, aunque, personalmente, no creo que dichos sueños se cumplan por decreto...
Quisiera abrir un debate que viene a completar éste, y es la evolución semántica de las palabras, según el proceso siguiente: los “poderosos” (sean de cualquier calaña) usan para hablarnos palabras a las que damos el significado común a través del cual creemos pensar ‘libremente’. Y suelen emplear palabras de connotación positiva. Pero resulta que, en realidad hacen otra cosa, porque esas palabras, cuyo contenido semántico han adultarado, en realidad significan otra cosa.
Veamos un ejemplo.
"Comunicación"
1¤
El término se suele definir como ‘el acto de comunicarse, de relacionarse con alguien’, y luego comunicar significa 'decir', ‘divulgar’, 'publicar' ‘transmitir’.
El DRAE da como origen de esta palabra: “Del lat. communicatĭo, -ōnis”.
De hecho, el campo semántico de este término es mucho más interesante.
Efectivamente, procede del latín “communicatio” relacionado con “communico”, verbo que tiene un significado equivalente al español.
A la raíz, tenemos el sustantivo “comunio” y el verbo “comunio”, que, como vemos, son perfectamente homónimos.
El verbo “comunio” significa "fortificar", "consolidar", y está compuesto a su vez de “cum” y “munio”.
'Munio” es fortalecer, rodear de una pared.
En ultima instancia, a la raíz de todas esta palabras, encontramos “munus”, una palabra cuyos significados de doble campo semántico contradictorio, son: 'regalo', 'empleo', 'cargo', 'ocupación', 'edificios públicos (en plural), "espectáculo de gladiadores' ‘fiesta que se da a alguien, ‘funeral’.
El “Glossarium mediae et infimae latinitas », da para ‘munus’ los siguientes significados: "El cuerpo místico de Cristo, ofrecido para conmemorar su sacrificio verdadero”.
Nuestro viaje semántico no ha terminado aún: por los alrededores merodea el término “munis”, directamente relacionados con “munus”, y que ya no podemos encontrar más que bajo la forma de compuestos como "inmunidad".
“Munis”, significa ‘portador de un cargo’, de ‘una responsabilidad’ o de ‘algo contagioso’; de ahí, ‘inmunizado’.
De ello deduzco que, en un principio, ‘comunicación’ (de “cum”-“munis”) significaba ‘contagio colectivo’ o ‘compromiso colectivo’.
2¤
De ahí pasó a lo que hoy conocemos: comunicar es intercambiar, escuchar, responder, dialogar, etc.
3¤
Y ahora, cuando se dice que un político “comunica”, ¿qué significa (por lo menos en Francia)? ¡Significa que adoctrina, lava el cerebro, come el coco, etc.!
Pero, hasta que entendamos el truco, pensamos que “comunica” en el sentido del §2.
Habría que analizar sistemáticamente en este sentido todos los discursos con los que nos inundan “desde arriba”...
Y sobre esta base, quisiera hacer una pregunta complementaria acerca de los anglicismos: ¿es realmente lo mismo un “mail” que un “correo electrónico”? ¿Una “bitácora” que un “blog”? ¿El “negocio” que el business”? ¿Un “tebeo” que un “comic”?
Además de vulnerar el acervo del idioma, estos términos ¿no subrayan, inculcan, “comunican” una alienación cultural, como si unos paletos como son los hispanohablantes no pudieran ni concebir cosas tan grandiosas?
Quisiera abrir un debate que viene a completar éste, y es la evolución semántica de las palabras, según el proceso siguiente: los “poderosos” (sean de cualquier calaña) usan para hablarnos palabras a las que damos el significado común a través del cual creemos pensar ‘libremente’. Y suelen emplear palabras de connotación positiva. Pero resulta que, en realidad hacen otra cosa, porque esas palabras, cuyo contenido semántico han adultarado, en realidad significan otra cosa.
Veamos un ejemplo.
"Comunicación"
1¤
El término se suele definir como ‘el acto de comunicarse, de relacionarse con alguien’, y luego comunicar significa 'decir', ‘divulgar’, 'publicar' ‘transmitir’.
El DRAE da como origen de esta palabra: “Del lat. communicatĭo, -ōnis”.
De hecho, el campo semántico de este término es mucho más interesante.
Efectivamente, procede del latín “communicatio” relacionado con “communico”, verbo que tiene un significado equivalente al español.
A la raíz, tenemos el sustantivo “comunio” y el verbo “comunio”, que, como vemos, son perfectamente homónimos.
El verbo “comunio” significa "fortificar", "consolidar", y está compuesto a su vez de “cum” y “munio”.
'Munio” es fortalecer, rodear de una pared.
En ultima instancia, a la raíz de todas esta palabras, encontramos “munus”, una palabra cuyos significados de doble campo semántico contradictorio, son: 'regalo', 'empleo', 'cargo', 'ocupación', 'edificios públicos (en plural), "espectáculo de gladiadores' ‘fiesta que se da a alguien, ‘funeral’.
El “Glossarium mediae et infimae latinitas », da para ‘munus’ los siguientes significados: "El cuerpo místico de Cristo, ofrecido para conmemorar su sacrificio verdadero”.
Nuestro viaje semántico no ha terminado aún: por los alrededores merodea el término “munis”, directamente relacionados con “munus”, y que ya no podemos encontrar más que bajo la forma de compuestos como "inmunidad".
“Munis”, significa ‘portador de un cargo’, de ‘una responsabilidad’ o de ‘algo contagioso’; de ahí, ‘inmunizado’.
De ello deduzco que, en un principio, ‘comunicación’ (de “cum”-“munis”) significaba ‘contagio colectivo’ o ‘compromiso colectivo’.
2¤
De ahí pasó a lo que hoy conocemos: comunicar es intercambiar, escuchar, responder, dialogar, etc.
3¤
Y ahora, cuando se dice que un político “comunica”, ¿qué significa (por lo menos en Francia)? ¡Significa que adoctrina, lava el cerebro, come el coco, etc.!
Pero, hasta que entendamos el truco, pensamos que “comunica” en el sentido del §2.
Habría que analizar sistemáticamente en este sentido todos los discursos con los que nos inundan “desde arriba”...
Y sobre esta base, quisiera hacer una pregunta complementaria acerca de los anglicismos: ¿es realmente lo mismo un “mail” que un “correo electrónico”? ¿Una “bitácora” que un “blog”? ¿El “negocio” que el business”? ¿Un “tebeo” que un “comic”?
Además de vulnerar el acervo del idioma, estos términos ¿no subrayan, inculcan, “comunican” una alienación cultural, como si unos paletos como son los hispanohablantes no pudieran ni concebir cosas tan grandiosas?
you can check here j4l31i9u95 replica bags china replica bags ru replica chanel bags ebay replica hermes bags r9p86p9d15 replica chanel bags ebay look at this web-site l1w53a8p04 designer replica luggage zeal replica bags
ResponderEliminarz1z61b0e57 k7h18u4w91 y1z21p3j91 j8t73x1a54 g7w31a5o63 n8u67z9z84
ResponderEliminar