¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



jueves, 11 de agosto de 2011

Progresos en el uso del idioma en Telenoticias.


Hemos dedicado algunas semanas a mirar los noticieros de Teletica y Repretel.

Independientemente de la calidad de dichos programas, es notorio el buen uso que en Telenoticias dan sus presentadores y reporteros al idioma: informes dados en lenguaje sencillo, pero libres de errores, ausencia casi del 100% de anglicismos, en general buena dicción y articulación como corresponde a los comunicadores.

Ocurre todo lo contrario en Noticias Repretel: pésima dicción de reporteros, errores y rectificaciones abundantes, uso frecuente de anglicismos, pésima construcción gramatical.

Esperamos que alguna vez en Repretel entiendan que, como comunicadores, están obligados profesionalmente a conocer el idioma que hablamos y a usarlo correctamente. Tampoco deben olvidar la influencia que tienen en la audiencia, a tal punto que, muchas personas sencillas dan por correctas todas las expresiones erróneas de los presentadores y periodistas.

lunes, 1 de agosto de 2011

TV ,CD y DVD.

DVD (se pronuncia "deuvedé")
Como bien señala William Venegas en su Huella del ojo, un compañero escribió en Generación Rebelde "TV", anglicismo que puede sustituirse convenientemente por televisión o por  la expresión coloquial "tele".

Algo habría que hacer también con DVD y con CD. Nosotros hemos optado por  llamarlos "devedé" o "deuvedé"(esta última sería la expresión correcta ya que la letra "V" se llama "uve") y "cedé", aunque las siglas corresponden a los nombres en inglés que traducidos al español literalmente significan: "disco versátil digital" y "disco compacto".
Lo de "versátil" se puso porque es capaz de almacenar, imágenes, datos, vídeo, música, etc. y lo de "compacto" porque puede almacenar mucha información en un pequeño espacio.

Televisión o tele.
El  lío es que los ticos se han acostumbrado, por influencia de los medios de comunicación y las agencias publicitarias, a llamarlos "dividí" y "cidí". (Se olvidaron de lo que les enseñó la maestra en la escuela en relación con la fonética del español).
Así cuando vamos a una tienda a comprar un "deuvedé" o un "cedé", nos preguntan : ¿Qué es eso? , o el empleado nos dice "no tenemos de eso", aunque estén a la vista y lo miran a uno como si fuera extraterrestre.
Tanto televisoras como agencias publicitarias deberían tener asesores lingüistas.

Ahora, si nos atenemos a lo establecido por la RAE y sus 22 academias de la lengua en el mundo, debemos pronunciar "deuvedé" y "cedé" y escribir DVD y CD. "TV", no está admitida en el diccionario.