¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



sábado, 31 de diciembre de 2011

"Persona con"

Imagen agregada por "La plaga"

Queremos remitirlos a un artículo de don Victor Hurtado publicado en el diario La Nación (de Costa Rica), por la importancia de su contenido. Incluimos un fragmento y al final del mismo, el enlace correspondiente al artículo completo.

Es habitual leer expresiones como esta: "Premiaron a personas con discapacidad". Esta es una construcción gramatical errónea.
La locución "persona con" carece de significado gramatical; si añadimos 'discapacidad', igualmente carece de sentido gramatical. (Tiene "sentido social", por así decirlo, pero esto ya es otro asunto, como veremos).
La preposición 'con' debe ir junto con un verbo que signifique compañía física o imaginaria:
Mañana viajaré con mis compañeros.
Juan está con su familia.
Luisa tiene problemas con sus vecinos.
Estoy con sueño.
Ella trabaja con ahínco.
Por eso, pues no incluye un verbo "de compañía", es absurda la expresión "Premiaron a personas con discapacidad". Esta debe ser: "Premiaron a personas que sufren [tienen] discapacidad" o "Premiaron a personas discapacitadas". Esta es la expresión más lógica y directa.
"Persona con discapacidad" es una locución prepositiva (de la preposición 'con'); 'discapacitado' es un adjetivo o un substantivo: no pueden intercambiarse.
¿Por qué se emplea una expresión agramatical como "Premiaron a personas con discapacidad"? Por presiones de grupos sociales que suponen que 'discapacitado' es una palabra ofensiva. Incluso, la locución "persona con discapacidad" consta en algunas leyes (como igualmente aparece otro absurdo: 'femicidio', en vez de 'feminicidio').
Artículo completo en:

jueves, 22 de diciembre de 2011

El español en Estados Unidos

Latinos son mayoría
en 30 ciudades estadounidenses.
Un gran motor de la sociedad estadounidense es la economía, como es lógico. Y la economía de mercado dicta que se alcance a los posibles consumidores de todas las maneras posibles. Eso significa que los anuncios, los bancos, toda empresa que quiera atraer a nuevos y jóvenes consumidores, tendrá que acercarse a ellos en su propio idioma. Y, si por razones filosóficas, políticas o culturales se preferiría no utilizar el español, las razones económicas lo han impuesto. Hoy día el mercado latino consume 325 mil millones de dólares anuales. Por eso, para los medios de comunicación existe un imperativo comercial y es la identificación de la comunidad hispana como mercado clave. Ahora casi se espera que los anuncios, las aerolíneas, los carteles de las ciudades, y hasta las series televisivas (que empiezan a ofrecer la posibilidad de doblaje o subtítulos) sean bilingües. Hay, en este momento, además, tres canales abiertos de televisión en español, más varios canales de cable. En el 2002, según las estadísticas, 5,8 millones de hogares hispanos tenían cable, y se prevén 11,3 millones para 2006.
El español se ha abierto camino por razones económicas, pero no sin una lucha que aún continúa. Muchos estados y legisladores –animados además por un creciente cuerpo político hispano– han comprendido que una población joven educada garantiza la estabilidad social. Por eso se han aprobado legislaciones que establecen la educación bilingüe en varios Estados y por eso también se han hecho convenios con el gobierno español y el mexicano para “importar” un buen número de maestros bilingües. Por otra parte, existen legislaciones que permiten hacer un gran número de trámites legales en español, como conseguir un carnet de conducir en español, o incluso el examen de equivalencia de secundaria para adultos en español. Frente a eso, hay un movimiento que mantiene la lucha contra el español y a favor del inglés como única lengua de comunicación oficial. Pero no parece que a corto plazo tal acción vaya a tener mucho éxito.

Carmen Fernández, Revista Crítica.

domingo, 20 de noviembre de 2011

La crisis nacional en la enseñanza del español.

Leemos en la prensa que cunde la alarma por las deficiencias en la enseñanza del español en la enseñanza primaria. Tal parece, según lo ha reconocido el Ministro Garnier, que la metodología actual es deficiente, provocando que el 14% de los niños de séptimo grado reprueben.

El problema no solo se limita al sétimo año, abarca todos los niveles: no hay que hacer muchos estudios para enterarnos de las limitaciones del lenguaje de los adolescentes, que deben manejarse en sus conversaciones diarias con unas 200 a 300 palabras como mucho y la abundancia de "varas", "maes", "chuncherejos" y "pichazos", entre otras expresiones que sustituyen la disponibilidad del vocabulario mínimo que uno esperaría en un joven que concluye el bachillerato en la escuela secundaria.

Esta situación tiene un poderoso impacto en todo el proceso educativo. ¿Cómo puede un joven aprender Estudios Sociales, Ciencias, por ejemplo, si padece de tal miseria en el uso de la lengua materna? ¿Cómo puede interesarse en leer una obra literaria si no entiende lo que lee?

La pobreza en el conocimiento del idioma oficial de Costa Rica es notable también en muchos educadores y educadoras que imparten la materia.

El MEP, en los últimos años ha centrado su atención en el aprendizaje de un segundo idioma : el inglés. Lamentablemente ha descuidado la lengua materna.

¿Qué tal si empiezan con un examen de aptitud con los profesores y profesoras de español como lo hicieron con el inglés? Les puedo asegurar que los resultados serán muy reveladores.

jueves, 3 de noviembre de 2011

Correo indeseado, mensajes basura.


La palabra "Spam" en inglés se refiere a un tipo de carne de cerdo  enlatada. 
Tal parece que su uso en internet proviene de Los Monty Python  que empezaron a hacer burla de la carne en lata en sus espectáculos encontrándola desagradable, indeseable tal como los mensajes que, sin nuestro permiso, ingresan al correo electrónico.

Pero en español no significa nada. En nuestro idioma lo correcto es usar "mensajes basura" o "correo indeseado".

Es ignorancia, pedantería, esnobismo o enajenación cultural usar ese anglicismo en nuestros escritos, ya sea en internet o en otro medio.

lunes, 17 de octubre de 2011

"indignados" en minúscula.


indignados, en minúscula

Manifestante de los indignados
Con motivo de la jornada Unidos por un Cambio Global, celebrada el 15 de octubre, ha vuelto a plantearse la duda de cómo escribir la palabra indignados cuando se refiere a los participantes en el movimiento surgido a partir del 15M español: ¿con inicial mayúscula, en cursiva, entre comillas...?

Puesto que no se trata del nombre propio de una organización, se sugiere emplear inicial minúsculacomo se hace, en casos similares, con socialdemócratas, descamisados, anarquistas, liberales, luditas, trotskistas, conservadores...


Optativamente, puede escribirse en cursiva (o entrecomillado) para distinguir este sentido de indignados de otras acepciones de la palabra, como cuando, por ejemplo, se escribe en cursiva populares para indicar que se está aludiendo a miembros del Partido Popular, no a personas que gozan de gran popularidad.

miércoles, 12 de octubre de 2011

"cuórum" no "quórum"


Por no haber cuórum, los diputados
no sesionaron.

cuórum, no quórum

Según la última Ortografía de la lengua española, la grafía correcta de la palabra que designa el ‘número de individuos necesario para que un cuerpo deliberante tome ciertos acuerdos’ y la ‘proporción de votos favorables para que haya acuerdo’ es cuórum (plural cuórums), y no quórum, como se recomendaba hasta ahora.
En consecuencia, en frases como «Se suspendió la comparecencia por falta de quórum»; «Se atiende en tutorías virtuales a los alumnos que están matriculados en asignaturas con menos quórum»; «La sesión obtuvo quórum al estar 23 de los 25 vocales de esta legislatura», hubiera sido más apropiado emplear la forma cuórum.
Además, cabe señalar que las formas quórun y cuórun (terminadas en ene) no son correctas, pues no se corresponden con la pronunciación en la lengua culta y al ser palabras llanas terminadas en no llevarían tilde.

lunes, 3 de octubre de 2011

Sistema inmunitario


Sistema inmunitario y no sistema inmunológico.


Se recomienda llamar sistema inmunitario y no sistema inmunológico al sistema que tienen los seres vivos para protegerse de enfermedades y sustancias extrañas.
Los glóbulos blancos son
parte del sistema inmunitario
de los humanos.
En las noticias sobre la concesión del Premio Nobel de Medicina a tres científicos por sus investigaciones sobre la inmunidad, se pueden leer frases como «Tres carreras dedicadas a estudiar el sistema inmunológico», «Han ayudado a poner las bases de la inmunoterapia contra el cáncer, que enseña al sistema inmunológico a combatir las células tumorales».
Sin embargo, inmunológico es lo relacionado con la ciencia de la inmunología, como tal disciplina, mientras que para lo relacionado con la inmunidad la palabra más apropiada es inmunitario.
En consecuencia, los ejemplos anteriores deberían haberse redactado del siguiente modo: «Tres carreras dedicadas a estudiar el sistema inmunitario» y «Han ayudado a poner las bases de la inmunoterapia contra el cáncer, que enseña al sistema inmunitario a combatir las células tumorales».
Aunque en propiedad «inmune» se aplica a los organismos resistentes a ciertas enfermedades, las Academias ya aceptan, por su amplio uso, sistema inmune como sinónimo de sistema inmunitario.




jueves, 29 de septiembre de 2011

El "tsunami" de la Academia de Madrid


Colegas de 'La Plaga contra los anglicismos':

 Con mi saludo, intervengo en su foro con esta colaboración que, para efectos de orden, dividiré  en: 1.- Antecedentes. 2.- Opinión. 3.- Propuesta. (Las siglas usuales corresponden a los diccionarios de la Real Academia: el de la lengua española y el panhispánico de dudas).
1.- ANTECEDENTES.- Me refiero a su publicación virtual de este dos de abril del dos mil once, que nos llama la atención acerca de un problema que ustedes bautizan "Puñaladas mortales al español de la propia Real Academia. ¿Preparan el tiro de gracia?"  A continuación consta un artículo  firmado por el señor editor de ´Áncora'/ "La Nación, C.R.", don Víctor Hurtado quien, abre su primer párrafo señalando que "En el DRAE no debe haber 'extranjerismos crudos'; es decir, palabras que no se sometan a las formas normales del español."  y, finaliza, escribiendo:  "Cuando una palabra es extranjerismo crudo, debe aparecer en el DPD, no en el DRAE; cuando se castellaniza su forma, puede figurar en el DRAE."  Y termina escribiendo el señor Hurtado: "La RAE no entiende que ya tiene dos diccionarios: el DRAE y el DPD, cuyos propósitos últimos se excluyen." Aún más, apunto yo, como ustedes en 'La Plaga' han aportado el siguiente epígrafe: "La futura intrusión de 'tsunami' en el DRAE es otra barbaridad de la Real Academia Española", don Víctor concluye: "La RAE sigue con su 'tsunami' de barbaridades'.
2.- OPINIÓN.- Coincido en todos los términos del artículo de Víctor Hurtado y en todos los extremos de vuestra preocupación, amigos de 'La Plaga'. Hace tiempo vengo denunciando el supuesto bilingüismo que predica el Estado como una forma de bimudismo. (Admiro el bilingüismo, pero no su remedo).  Ahora nos encontramos que la Academia de Madrid (no hablo de las criollas) nos receta las barbaridades que La Plaga comenta.  El famoso 'tsunami' es sencillamente, en castellano, 'maremoto' *. La ola gigante es una manifestación externa y patética de ese fenómeno. (Iba a añadir el adjetivo 'natural' aunque con Descartes aprendí a dudar de todo). Pronto, algún sabihondo nos va a inyectar el equivalente inglés de 'rompetierra' para sustituir al castizo terremoto.  (O, contrabandeará 'earthquake'). Porque en esto andan los madrileños, en tonterías, en pronunciar 'parlament'(en vez de parlamento, quizá para ganarse una barata sonrisa de los siempre adustos catalanes), y andan, además, en promociones mediáticas de gramáticas de cuatro mil páginas. Y, ¿para qué? ¿Acaso  no son suficientes la gramática de don Andrés Bello y un manual de reglas, ejemplos y ejercicios de cuarenta páginas?
3.- PROPUESTA.- La hipótesis a investigar la enmarco dentro de una pregunta: ¿Son un crimen contra los derechos humanos, los desaguisados oficiales contra un idioma? Si la respuesta fuere negativa, hay que dar el segundo paso: crear la 'Asociación de usuarios y usuarias del idioma', a manera de contraparte de Madrid. Si la respuesta fuere afirmativa, habría que examinar si las resoluciones académicas (la decapitación de la 'ch', por ejemplo y una larga lista de etcéteras) constituyen o no un desaguisado que podría empezar a considerarse material punible pues cuatro personas por idóneas que sean no  deben  decidir acerca de asuntos tan sensibles para cuatrocientos millones de hablantes. Nadie duda de que esta situación sea polémica, pero ahora la cuestión es saber si tal amenaza ¿constituye o no, algún tipo de violación a los derechos humanos de los ciudadanos y de los pueblos? Esto lo tendrían que estudiar los abogados. Una demanda ante la Corte de los Derechos Humanos, aun en el caso de no prosperar, sacaría la reflexión hoy apoltronada en cómodas salas de sesiones, a la calle, esto es, la llevaría a múltiples niveles de la geografía y de la conciencia hispánicas hasta entender que nuestro idioma es tan importante que, precisamente, por eso, no puede seguir en manos de cuatro especialistas por fabulosos que sean en el cultivo de las diversas ramas de la lengua y de la literatura. Con igual afán, pronto será hora de poner en marcha la mencionada Asociación de usuarias y usuarios del idioma, recordando que cuando la Iglesia se frivolizó, surgió Lutero. Éste debe ser el tercer paso.
Así, aunque algunos pinten canas y arrugas y, por paradoja, quizá, hoy se sientan traviesos adolescentes suprimiendo, por ejemplo, la tilde de guión, etc. (que ya empieza a sonar, 'guion' a la inglesa), a nosotros nos corresponde velar por la ortodoxia que garantice un futuro idiomático que asuma nuestras raíces: la tradición castellana que, en verdad, al margen de la península  ibérica, es, ya, una tradición indo-castellana.
Atte.,
Sergio Román Armendáriz,

jueves, 22 de septiembre de 2011

Sergio Román : Carta al Ministro de Educación de Costa Rica

Publicaremos, con la autorización del autor, poco a poco, una colección de "Cartas al idioma castellano" escritas por el distinguido maestro y buen amigo de "La Plaga", don Sergio Román Armendáriz.

CARTAS AL IDIOMA CASTELLANO (1)

Ministro Leonardo Garnier
San José, 13 de abril, 2010
CARTA a don Leonardo Garnier, Ministro de Educación de Costa Rica / @ S.O.
Señor Ministro: Saludo a usted.

Acerca de la "poca preparación de colegiales en Física y Química" (La Nación, K 13 abril 2010, pág. 5A) y al fracaso en sus estudios universitarios, el periodista Jairo Villegas (con la colaboración de Ingrid Morales, corresponsal) acaba de publicar un texto informativo que resume causas del problema y medidas correctivas, diagnóstico útil.
 Quizá, este nudo gordiano presenta dos extremos: el flaquísimo vocabulario de nuestros jóvenes, factor que no se toma en cuenta cuando se programa un curso pues el dominio lexical se da por un hecho obvio y en mágica expansión que, por lo tanto, no merece ser enfatizado pero cuya omisión es una de las causas de la deficiente comprensión de lecturas, conferencias y demás medios de la parafernalia académica.

El otro extremo es socioeconómico: “¡Primero comemos, después filosofamos!”, cuestión atendible en cualquier agenda política responsable.

Al margen, sugiero volver a diferenciar los variados registros expresivos (el general o universal, el técnico o especializado, y el coloquial o infomal, por ejemplo) pues sólo con “maes”, “tuanis”, “pichazos”, etc.,  no se puede disfrutar ni asumir la complejidad del conocimiento. No se trata de purismos trasnochados sino del afinamiento progresivo de nuestra capacidad neuronal, proceso que se irá manifestando en conceptos y vocablos idóneos para captar los matices y los ecos del mundo, de la sociedad y del ser que fluyen en las ciencias y en las artes. Glosando el proverbio, repetiré: “Para qué queremos paisajes espléndidos, naturales o virtuales, si nuestro cerebro está ciego?” Y, además, queremos que siga ciego.

De ninguna manera, yo estoy contra la jerga coloquial que le pone sal y pimienta a la vida cotidiana, pero ese mecanismo es insuficiente para cultivar el pensamiento más allá del pretil o del barrio o del baño doméstico.

De allí que proponga un paso más, una permanente alianza metodológica entre el español y las demás asignaturas lo cual facilitará la constitución de una real comunidad de aprendizaje. Y si, además, por ideologema o por necesidad, aspiramos a que el país completo cultive el inglés, es conveniente que en la didáctica de tal aspiración palpite una preocupación parecida a la expuesta porque, supongamos, si para manifestarse en la lengua de Shakespeare, los estudiantes sólo contabilizan doscientas o trescientas palabras, entre ellas, las equivalentes a “pichazos”, “tuanis” y “maes”, etc., entonces, tampoco ellos van a asimilar las lecciones respectivas provocando que la inversión de este país de recursos limitados, poco a poco, se vaya erosionando sin sentido. La pompa del bilingüismo habrá estallado desnudando un bimudismo patético.

“Era analfabeto en varios idiomas”, sentenció Borges, mencionando a uno de esos sujetos abortados por el sistema.

Espero no estar bajo los efectos de este ”martes 13 de abril del año dos mil diez”, pero, aun corriendo ese riesgo, reafirmo que sin domesticar el arsenal de las opciones comunicativas de nuestra lengua materna, la educación en su conjunto terminará de convertir lo que pudo ser un camino de prosperidad igualitaria, en un callejón sin salida propicio para fermentar la ley de la selva.

En la nota periodística mencionada se rescata la referencia al “aprender haciendo”. Es verdad. Pero este “aprender haciendo” no se visibiliza sólo por obra y gracia del Espíritu Santo sino que toma cuerpo –en el planeta entero- por medio de esa red humanísima que integran el relatar, el explicar y el describir (con voces y con imágenes) nuestra interacción con la realidad social e íntima.

¿En serio, Costa Rica pretende ser el primer país desarrollado de América Latina? ¡Empecemos reventando el nudo gordiano del lenguaje!

Confiamos en usted, señor Ministro.

Atentamente,

Sergio Román Armendáriz
Profesor pensionado, UCR
www.sergioroman.com
Cc: Personas mencionadas y colegas

martes, 20 de septiembre de 2011

Diccionario de anglicismos en deportes

Incluimos una serie de anglicismos usados en deportes.  Les rogamos notificarnos sobre cualquier error, pues no somos expertos en ese campo. Las palabras que aparecen entrecomilladas corresponden a aquellos términos que no tienen traducción. Cuando se usen en algún texto es conveniente escribirlas en cursiva o entrecomillarlas.


Aeróbics: Aeróbicos (Ejercicio físico llevado a cabo con música para fortalecer el corazón y los pulmones.)
Aquadance: Baile acuático. (Ejercicio físico llevado a cabo dentro de la piscina con música.)
Aquaplaning : Planeo sobre el agua (Deporte en el que una lancha rápida tira de una persona que se desliza por el agua con una tabla.)
Backflip : Salto hacia atrás
Baseball : Béisbol (Juego de pelota y bate en el que el bateador corre alrededor de una campo en forma de diamante para apuntarse una carrera.)
Basket (Basketball) : Baloncesto.
Beach volley : Voleo de playa (Juego de volea jugado en la playa con dos jugadores a cada lado de una red.)
Boomerang: Bumerán (Palo curvado plano que cuando se lanza al aire, vuelve al mismo lugar; original de Australia.)
BOSSU (Both Sides Utilized) : Ambos lados utilizados. (Ejercicio físico sobre un soporte flexible en forma de media luna.)
Boxing  :Boxeo.
Boy Scout : Niño explorador
Cheerleader : animador, porrista.
Corner : Esquina (Falta cometida por un jugador en su propio campo al enviar el balón fuera de la línea de fondo (saque de esquina).)
Crack : Ruido fuerte (Persona experta o excelente en algo. Adjetivo usado como nombre.)
Cricket  : “Criket” Juego de pelota similar al béisbol.
Cross  : Carrera a  través del campo.
Deporte consistente en deslizarse sobre el mar con una tabla y a la vez atado en un cometa.
Derby  :Carrera (Encuentro entre equipos rivales de la misma región.)
Doping : dopaje (La ingestión de una droga ilegal para conseguir mejor rendimiento en un deporte.)
Draft : Llamamiento a filas  (Evento anual a final de temporada a través del cual los equipos fichan a los jugadores novatos o promesas.)
Driblbing : Driblaje (“Regate”, jugada para avanzar con la pelota esquivando al contrario.)
Drive: Impulso
Esprinter (de sprinter) : Corredor (especialista en carreras a corta distancia.)
Fair play  :Juego imparcial (Juego o conducta apropiada y justa.)
Fight-do : Lucha (Cuerpo a cuerpo)
Fly surf: "surf" volante (Deporte consistente en deslizarse sobre el mar con una tabla y a la vez atado a un “kite”.)
Foto finish  : final de foto. (Final de una carrera tan igualada que el vencedor se determina mediante una sucesión de fotos.)
Free style  :Estilo libre
Goal average  :Media de goles (Media aritmética de los goles o tantos por partido asignados a una jugador o equipo.)
Golf : “Golf” (Deporte que consiste en introducir una pelota en una serie de agujeros con un mismo número de golpes utilizando un palo ex profeso.)
Golpe de abajo a arriba del tenista. Golpe largo de salida en “golf”.
Grand slam :Gran golpe (Victoria en una serie de competiciones deportivas) consecutivas.
Handball: balonmano.
Hockey: "hockey" (Deporte a dos equipos que se juega con un palo curvado y una pelota o disco.)
Hoolligan :”hooligan” (Aficionado a un deporte de carácter violento.)
Jet sky : Moto acuática (Deporte consistente en deslizarse sobre agua con una moto acuática.)
Jogging : Trote lento (Acto de correr lenta y constantemente )
Karting : “Karting” (Carrera con coches minúsculos, generalmente para gente joven.)
Kickboxing: Boxeo de pie (Boxeo con los pies y manos.)
Kite surf : “Surf” de cometa
Knock out :Fuera de combate en boxeo.
Match : Encuentro (Encuentro deportivo entre dos equipos rivales.)
Match-ball : Pelota del encuentro (Tanto final que da la victoria a un equipo o jugador en tenis.)
Match-point : Punto del encuentro.(Punto final de un juego.)
Motocross:  Carrera de motocicletas ( Por un terreno accidentado.)
Mountain bike: Bicicleta montañera.
MVP (Most Valuable Player) : Mejor jugador .
Off-side : Fuera del lado . Fuera de juego.
Open: Abierto
Paddock: Cercado (Recinto cerrado donde se celebran carreras de caballos o automóviles.)
Penalty : Castigo (Castigo impuesto a un equipo por romper las reglas del juego.)
Personal coach : Entrenador personal.
Pivot : Eje (Jugador principal de un equipo, que tiene una posición ofensiva.)
Playoff : Contraposición (Partido o serie de partidos para decidir el ganador de un campeonato.)
ProAm : aficionado (Campeonato formado por jugadores profesionales y aficionados.)
Punch : Puñetazo . Puñetazo en un combate de boxeo.
Punching ball : Pelota de golpes(Balón sujeto a una barra flexible que los boxeadores usan para entrenarse.)
Racing : Carrera (Deporte ejercitado a través de carreras en las que compiten) individuos.
Rafting: Viaje en balsa (Deporte que consiste en descender los rápidos de un río con una balsa flotante.)
Record : Registro (La obtención de la mejor marca en deportes, negocios u otros conceptos medibles.)
Referee :Árbitro
Rider : jinete
Ring  :Cuadrilátero (En el que se lleva cabo un combate de boxeo.)
Roller skate : Patín rodante. Zapatos con ruedas.
Rookie: Inexperimentado
Round: Sesión
Rugby : “Rugby” (Juego de pelota que se juega de un modo continuo sin interrupciones en que la pelota se pasa con los pies o las manos.)
Skater : Patinador
Ski :  esquí.
Ski (también esqui): Esquí
Skiboard : Tablero de “ski”
Slalom:  Eslalom (Técnica de esquí con giros cortos enlazados.)
Slam dunk : Cosa segura (El acto de meter la pelota en el aro con fuerza en baloncesto.)
Smash :  Golpe fuerte ( a una pelota de arriba abajo.)
Snowboard : Tablero para la nieve
Soccer: Fútbol
Sparring :  Ensayo de combate de boxeo.
Spinning : “Spinning” (Ejercicio llevado a cabo con una bicicleta estática a las instrucciones de un profesor.)
Sport : Deporte
Squash: "Scuasch" (Deporte similar al frontón aunque tanto las palas como las raquetas y el habitáculo son más pequeños.)
Step(s) : Escalón (Plataforma utilizada para llevar a cabo ejercicios aeróbicos.)
Stick :Palo
Super Bowl : Copa superior” (Campeonato anual de la "National Football League"en Estados Unidos, equivalente a la liga del futbol americano.)
Surf : “Surf”  (Deporte consistente en deslizarse con una tabla sobre las olas.)
Tennis clinica: Clínica de tenis (El entretamiento intesivo al que se someten los jugadores de tenis para mejorar el juego.)
Track : Huella
Traducción literal: Esqui (Deporte en el que el indivudio se desplaza sobre la nieve con dos tableros sujetados a los pies.)
Traducción literal: Polo de agua (Deporte similar al balonmano practicado en una piscina.)
Trekking: Viaje (Travesía de un camino difícil (a pie o con vehículos).)
Voleibol (de Voleyball) : balonvolea, volibol (Deporte entre dos equipos consistente en lanzar la pelota por encima de una red divisoria de los dos campos de juego.)
Wakeboard: Tablero estela (Tablero corto con ligaduras para los pies sobre el que la persona es remolcada por una barca motora y se desliza sobre su estela.)
Waterpolo : polo acuático.
Windsurf : “Surf” de vela (Deporte acuático en el que una persona se desplaza sobre el agua sobre una tabla con una vela.)
Yatching :Competencia  en yate de vela. (Deporte en el que compiten embarcaciones de vela.)

viernes, 2 de septiembre de 2011

Noticias Repretel es un atropello al idioma

Vimos una edición, casi completa de un noticiero de Repretel. Escuchamos cosas como:

Logotipo de
Noticias Repretel
-"Les traemos un informe de los sucesos que sucedieron..."
-"En un allanamiento el OIJ entró por orden judicial a ..."
-"En el botín se encontraron "laptops" y otros..."
-"El informe informa de que..."
-"El sujeto trabajaba en un "call center"..."
-"La modelo exhibía su nuevo "look"..."

La lista es más larga y corresponde a un solo programa... ¿Entenderá alguna vez doña Roxana, la directora, que tiene una responsabilidad educativa con el público?

Por si acaso nos llegan a leer, les recomendamos nuestro : Diccionario de anglicismos comunes

jueves, 11 de agosto de 2011

Progresos en el uso del idioma en Telenoticias.


Hemos dedicado algunas semanas a mirar los noticieros de Teletica y Repretel.

Independientemente de la calidad de dichos programas, es notorio el buen uso que en Telenoticias dan sus presentadores y reporteros al idioma: informes dados en lenguaje sencillo, pero libres de errores, ausencia casi del 100% de anglicismos, en general buena dicción y articulación como corresponde a los comunicadores.

Ocurre todo lo contrario en Noticias Repretel: pésima dicción de reporteros, errores y rectificaciones abundantes, uso frecuente de anglicismos, pésima construcción gramatical.

Esperamos que alguna vez en Repretel entiendan que, como comunicadores, están obligados profesionalmente a conocer el idioma que hablamos y a usarlo correctamente. Tampoco deben olvidar la influencia que tienen en la audiencia, a tal punto que, muchas personas sencillas dan por correctas todas las expresiones erróneas de los presentadores y periodistas.

lunes, 1 de agosto de 2011

TV ,CD y DVD.

DVD (se pronuncia "deuvedé")
Como bien señala William Venegas en su Huella del ojo, un compañero escribió en Generación Rebelde "TV", anglicismo que puede sustituirse convenientemente por televisión o por  la expresión coloquial "tele".

Algo habría que hacer también con DVD y con CD. Nosotros hemos optado por  llamarlos "devedé" o "deuvedé"(esta última sería la expresión correcta ya que la letra "V" se llama "uve") y "cedé", aunque las siglas corresponden a los nombres en inglés que traducidos al español literalmente significan: "disco versátil digital" y "disco compacto".
Lo de "versátil" se puso porque es capaz de almacenar, imágenes, datos, vídeo, música, etc. y lo de "compacto" porque puede almacenar mucha información en un pequeño espacio.

Televisión o tele.
El  lío es que los ticos se han acostumbrado, por influencia de los medios de comunicación y las agencias publicitarias, a llamarlos "dividí" y "cidí". (Se olvidaron de lo que les enseñó la maestra en la escuela en relación con la fonética del español).
Así cuando vamos a una tienda a comprar un "deuvedé" o un "cedé", nos preguntan : ¿Qué es eso? , o el empleado nos dice "no tenemos de eso", aunque estén a la vista y lo miran a uno como si fuera extraterrestre.
Tanto televisoras como agencias publicitarias deberían tener asesores lingüistas.

Ahora, si nos atenemos a lo establecido por la RAE y sus 22 academias de la lengua en el mundo, debemos pronunciar "deuvedé" y "cedé" y escribir DVD y CD. "TV", no está admitida en el diccionario.

jueves, 28 de julio de 2011

"Default", "Crack" y Hoja de ruta": escribirlos y usarlos correctamente.

Decomiso de crac
Escribirlos y usarlos correctamente en español.


default: suspensión de pagos en español

Se recomienda evitar el uso del anglicismo default y usar, según el caso, las expresiones suspensión de pagos, cese de pagos o impagos.
En las informaciones económicas aparece a menudo el término default, como en las frases: «Moody's descarta un default en Irlanda, Portugal o Grecia», «El presidente de la Reserva Federal, Ben Bernanke, lo ha calificado como un default de autolesión con desenlaces desastrosos» o «El plan de emergencia contra el default se anunciará en agosto».‎
Ya que en español las expresiones suspensión de pagos, cese de pagos e impagos son los términos económicos equivalentes a la voz inglesa default, en los ejemplos anteriores hubiera sido más adecuado escribir: «Moody's descarta un cese de pagos en Irlanda, Portugal o Grecia», «El presidente de la Reserva Federal, Ben Bernanke, lo ha calificado como una suspensión de pagos de autolesión con desenlaces desastrosos» o «El plan de emergencia contra la suspensión de pagos se anunciará en agosto».
Asimismo, se señala que en algunos países de América, para referirse a la acción de dejar de pagar se utilizan incorrectamente verbos como defaultear o defoltear, que deben evitarse y usar en su lugar expresiones como suspender pagos o incurrir en cesación de pagos.

hoja de ruta: uso y abuso

Se advierte del uso abusivo de la expresión hoja de ruta en el lenguaje político y periodístico y se recomienda que se alterne con otras expresiones equivalentes como planes, agenda, programación, planificación. 
Cada vez es más frecuente encontrar esta expresión en informaciones como: «Llega la reunión clave para fijar la hoja de ruta que salve la zona euro», «Nueva hoja de ruta del Pentágono en Pakistán y Afganistán», «La oposición critica la falta de una hoja de ruta del Gobierno», «El Barça seguirá su hoja de ruta para conseguir el regreso de Cesc Fàbregas al Camp Nou». 
A pesar de que para hoja de ruta el Diccionario de la Real Academia Española solo recoge el significado de ‘documento en el que constan las instrucciones e incidencias de un viaje o transporte de personas o mercancías’, el uso ha dado a esta expresión un significado nuevo tomado de la expresión inglesa roadmap: las fases que se establecen para alcanzar un objetivo. 
Sin embargo, los medios de comunicación la emplean de forma abusiva por lo que en los contextos señalados se recomienda sustituir hoja de ruta por otras expresiones; así en lugar de escribir «En busca de una hoja de ruta para la oposición siria», se podría optar, por ejemplo, por «En busca de un plan para la oposición siria».

crac, terminado en c, mejor que crack

Se recomienda escribir crac, terminado en c, en vez del extranjerismo crack.
Con frecuencia se emplea la palabra crack con significados distintos: ‘quiebra comercial’ («No hay evidencia de que el crack financiero haya extinguido la codicia, la arrogancia y la ignorancia en Wall Street»); ‘droga derivada de la cocaína’ («Los consumidores de crack tienen tres veces más riesgos de contraer el VIH que el resto de la población»); ‘deportista de extraordinaria calidad’ («Muñoz también comentó que al River no lo distraía un crack más o un crack menos»), y ‘persona excepcional’ («Afirmó que el músico es un crack y que lo demuestra en su último disco»).
Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, se recomienda utilizar también la grafía crac (plural, cracs) para adaptar la voz inglesa crack.

Fuente:
Fundéu BBVA


sábado, 16 de julio de 2011

Leer, leer, leer... ahora en una tableta digital.Ya no hay excusa.

¡A leer, ya no hay que cargar la biblioteca!
Queremos reflexionar un poco sobre el abandono de la lectura en Costa Rica.
Es sabido que lo que deben leer los estudiantes de primaria y secundaria se decide en una oficina del MEP en San José. ¡La Odisea para todos! ¡Todos a leer El Quijote! Y los estudiantes se consiguen la sinopsis argumental en internet o en algún libro, ven dormidos la película o se aburren con una "adaptación" al teatro de algún grupo más o menos aficionado. Pero no leen la obra literaria.
Nosotros tenemos nuestras dudas del criterio con que se eligen las obras que los estudiantes han de leer...Algunas veces su inmadurez, su necesidad de desafío al mundo adulto, los lleva a odiar la lectura con las primeras páginas del libro obligatorio.

¿Qué libro leo? Solo elijo pulsando con un dedo.
Personalmente disfruté El Quijote ya como estudiante universitario, después de haber atravesado Estudios Generales en la Universidad de Costa Rica. Esto me manda a otro problema : ¿estimulan la lectura las universidades privadas? Me temo que no. He conocido graduados de esas universidades que ignoran quien es Ernesto Sábato, por ejemplo. La mayoría de ellas son como escuelas técnicas.Es como decirle a los estudiantes: "¿Usted viene a la carrera de informática? Pues informática y nada más. ¿Y la cultura general? ¿Qué es eso?

Es una pena. ¡Disfrutar de un buen libro es un placer insustituible! ¡Y pensar que tantos se lo pierden!

A ver si con las ediciones digitales y tabletas como el "iPad" que llegarán a estar al alcance de la mayoría, esto de la lectura mejora para bien de la humanidad. Es que lo probamos y descubrimos que cuando volvemos a abrir un libro, la maquinita nos recuerda en qué página quedamos, gradúa la luz de la pantalla automáticamente de acuerdo con la iluminación ambiental, nos permite elegir el tamaño de la letra...¿Quiéren más? Las ediciones de los grandes clásicos son gratuitas y las de autores modernos, más baratas que las impresas. Ya no hay excusa para no leer.

miércoles, 6 de julio de 2011

"crowdfunding": mejor financiación colectiva, financiación popular o suscripción popular


crowdfunding: mejor financiación colectiva, financiación popular o suscripción popular
Para referirse al mecanismo de financiación de proyectos por medio de pequeñas aportaciones económicas de una gran cantidad de personas, en muchos medios se está empleando la palabra inglesa crowdfunding: «Los estudiantes decidieron utilizar la vía del crowdfunding para obtener fondos adicionales destinados a participar en el certamen y costear los materiales de laboratorio o los desplazamientos»; «La película ha apelado al crowdfunding para financiar su postproducción».
En español, para aludir a este procedimiento, pueden emplearse términos como financiación colectiva, financiación popular o la expresión tradicional suscripción popular: «Los estudiantes decidieron utilizar la vía de la financiación colectiva... »; «La película ha apelado a la financiación popular...».
En cualquier caso, si se desea emplear la palabra inglesa, esta debe escribirse en cursiva, y conviene explicar su significado la primera vez que aparezca.


Correo electrónico de FUNDEU a La Plaga.www.fundeu.es