¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



lunes, 19 de agosto de 2013

"vip", en minúsculas y en redonda.


El término vip, que el Diccionario recoge con el significado de ‘persona que recibe un trato especial en ciertos lugares públicos por ser famosa o socialmente relevante’, se escribe en redonda y con minúsculas, ya que es un anglicismo plenamente asentado en español.

Vip, procedente de la sigla inglesa VIP (very important person, ‘persona muy importante’), hace su plural añadiendo una ese, vips, y es común en cuanto al género (los vips, las vips), tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, que también menciona su significado como adjetivo: ‘de los vips’.

Es bastante común, sin embargo, ver en los medios esta palabra escrita con grafías inapropiadas: «Estaban en la zona “VIP” del restaurante», «El fiscal de la causa judicial investiga el prostíbulo VIP de la ciudad» o «¿Cuánto dinero se necesita para ser cliente “Vip” de ese lugar?».

Fuente: FUNDEU

domingo, 26 de mayo de 2013

Intimidación, "no bullyng".

 
INTIMIDACIÓN, NO "BULLYNG"
Funcionarios del MEP, de seguridad, periodistas y hasta la diputada Gloria Bejarano, olvidándose de su obligación moral como funcionarios públicos a usar un correcto español, han salido a los medios de comunicación refiriéndose a los incidentes que han empezado a suscitarse en centros educativos y en las redes sociales, principalmente entre adolescentes de formas agresiva...s de intimidación que llegan hasta extremos delictivos usando el horrible anglicismo "bullyng".
Les recordamos que nuestro idioma es el español y que en éste existe la palabra "intimidación", a la que puede agregársele algún adjetivo para especificar la naturaleza de la misma. Así se puede decir : "intimidación agresiva, violenta, invasiva, por las redes sociales, en internet, etc."
 
Hay muchas otras palabras en español con significado equivalente.

viernes, 1 de marzo de 2013

Centroizquierda y centro-izquierda no significan lo mismo.


El término centroizquierda, escrito en una sola palabra —o en dos, sin guión intermedio (centro izquierda)—, define una ideología o una posición política identificada por la defensa de los postulados centristas con tendencias progresistas.
En cambio, la construcción centro-izquierda (con guión)  alude a la unión, por ejemplo en un Gobierno, pacto o coalición, de grupos políticos de centro y de izquierda que mantienen sus identidades.
Lo mismo cabe decir de centroderecha y centro-derecha.
Según explica la Nueva gramática de la lengua española, se emplea el guión para unir dos sustantivos en un compuesto ocasional en el que mantienen sus significados originales, de modo que es reemplazable en la mayoría de los casos por la conjunción y.
En cambio, se fusionan en una sola palabra cuando «el significado del compuesto se identifica como resultado de la fusión de las dos nociones».
En este último caso, existe también la posibilidad de escribir las dos palabras separadas y sin guion: centro izquierda.
Si se escribe en una única palabra, puede emplearse con género masculino (el centroizquierda, el centroderecha), que es la forma habitual en España, o femenino (la centroderecha, la centroizquierda), lo más usual en América. En caso de escribirlo en dos palabras, lo adecuado es emplear el masculino.
Agradecemos la colaboración de Fundeu con este blog.

lunes, 11 de febrero de 2013

Té de canastilla o fiesta de pañales


Expresiones fiesta de nacimiento y fiesta del bebé para aludir a la fiesta en la que se ofrecen regalos a los padres de un niño que está a punto de nacer o es recién nacido son preferibles al anglicismo baby shower.
Esta costumbre estadounidense está extendiéndose por otros países y a menudo las noticias de sociedad se refieren a ella por su nombre inglés, como en «La cantante colombiana anunció este miércoles su colaboración con Unicef en un “baby shower” virtual para ayudar a niños desfavorecidos».
En español, tal como indica el Diccionario de la Real Academia Española, existe la palabranatalicio para referirse a las fiestas que se hacen el día del nacimiento, pero en la actualidad esta voz se refiere más específicamente a los cumpleaños, por lo que es preferible decir fiesta de nacimiento; no obstante, si se desea precisar que se celebra antes de la llegada del bebé, como ocurre normalmente, puede hablarse de fiesta prenatal
Alternativas de amplio uso en algunos países, y también válidas, son té de canastilla y fiesta de pañales.

Read more here: http://www.elnuevoherald.com/2013/01/16/1386144/shakira-y-pique-anuncian-baby.html#storylink=cpy
 Agradecemos la asesoría de FUNDEU

domingo, 10 de febrero de 2013

"Conservatorio Castella, no "Castela" como dicen los periodistas de televisión.


Nos han hecho una consulta al respecto por correo electrónico. Aquí, el resultado de nuestra investigación:


Arnoldo Herrera, director y
fundador del Conservatorio
Castella.
Es común que se cite a un colegio llamado "Conservatorio Castella", en los medios, ya sea cuando se trata de brindar una dirección donde ocurre un accidente en la vía entre San José y Alajuela o bien cuando se refieren a la famosa "platina" y también cuando de alguna actividad cultural de esta institución es preciso hablar.

Lo cierto es que los periodistas, reporteros y presentadores de noticias  de los canales de televisión nacional se refieren a la citada institución como "Conservatorio Castela".

Hay aquí un claro error. El nombre de la institución proviene del legado que dejara el ciudadano don Carlos Millet de Castella en 1943 de la entonces importante suma de ¢100.000 colones y un terreno ubicado donde actualmente funciona el Teatro Castella, con la condición de que ahí se fundara un conservatorio de música para desarrollar las vocaciones artísticas de las generaciones futuras; estipuló, además, que dicha entidad debía denominarse CONSERVATORIO DE CASTELLA, en honor a su madre, doña Elena de Castella, ciudadana ascendencia española.
Pues ocurre que el apellido "de Castella" de doña Elena tiene su origen en la provincia española de Castilla y significa, literalmente "originaria del Reino castellano".
Por tanto, decir "Conservatorio Castela", es un grave error. Sería como referirse al idioma castellano como "lengua castelana".

Sus antiguos alumnos relatan que, quien fuera su fundador y director por mucho tiempo, el Profesor Arnoldo Herrera, corregía constantemente a los estudiantes, insistiendo en que debía pronunciarse "Castella" y no "Castela", como si fuese italiano.

Fuentes :
Diccionario panhispánico de dudas.
http://www.juntacastella.com/historia/
Varios exalumnos del Conservatorio de Castella.

sábado, 12 de enero de 2013

Tecnología y lenguaje


Los frecuentes lanzamientos de novedades relacionadas con la tecnología y los dispositivos móviles provocan un uso de extranjerismos, en ocasiones innecesarios, tanto en los medios especializados como en los generalistas.

Por este motivo se recomienda el uso de siete términos en español relacionados con este tipo de informaciones:

1-Tableta es el término recomendado para referirse a los dispositivos portátiles con tecnología táctil, en lugar del anglicismo tablet.
2-En español es común hablar de tecnología táctil, en lugar de tecnología touch, de modo que el uso de este anglicismo es innecesario para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.
3-El plural de píxel es píxeles, y el de megapíxel (escrito en una sola palabra) es megapíxeles; también es válida la pronunciación pixel, plural pixeles, propia de algunos países de América.
4-El término wifi, proveniente de la marca Wi-Fi, ha pasado a ser utilizado como un sustantivo común con el que se alude a cierta tecnología de comunicación inalámbrica y, por tratarse de una palabra ya incorporada al español, lo recomendado es que se escriba con iniciales minúsculas, en letra redonda y sin el guion intermedio que aparece en la marca original: «tableta con wifi».
5-La voz inglesa display puede sustituirse en español por pantalla (de visualización) o visualizador.
6-Se recomienda traducir la palabra inglesa smartphone por teléfono inteligente.
7-El neologismo inglés phablet, que da nombre a un nuevo dispositivo electrónico, híbrido de teléfono inteligente y tableta, debe escribirse en cursiva por ser un extranjerismo si no se desea recurrir a una posible alternativa en español, como tabléfono.

Con la colaboración y autorización de de Fundeu.