¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



sábado, 12 de enero de 2013

Tecnología y lenguaje


Los frecuentes lanzamientos de novedades relacionadas con la tecnología y los dispositivos móviles provocan un uso de extranjerismos, en ocasiones innecesarios, tanto en los medios especializados como en los generalistas.

Por este motivo se recomienda el uso de siete términos en español relacionados con este tipo de informaciones:

1-Tableta es el término recomendado para referirse a los dispositivos portátiles con tecnología táctil, en lugar del anglicismo tablet.
2-En español es común hablar de tecnología táctil, en lugar de tecnología touch, de modo que el uso de este anglicismo es innecesario para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.
3-El plural de píxel es píxeles, y el de megapíxel (escrito en una sola palabra) es megapíxeles; también es válida la pronunciación pixel, plural pixeles, propia de algunos países de América.
4-El término wifi, proveniente de la marca Wi-Fi, ha pasado a ser utilizado como un sustantivo común con el que se alude a cierta tecnología de comunicación inalámbrica y, por tratarse de una palabra ya incorporada al español, lo recomendado es que se escriba con iniciales minúsculas, en letra redonda y sin el guion intermedio que aparece en la marca original: «tableta con wifi».
5-La voz inglesa display puede sustituirse en español por pantalla (de visualización) o visualizador.
6-Se recomienda traducir la palabra inglesa smartphone por teléfono inteligente.
7-El neologismo inglés phablet, que da nombre a un nuevo dispositivo electrónico, híbrido de teléfono inteligente y tableta, debe escribirse en cursiva por ser un extranjerismo si no se desea recurrir a una posible alternativa en español, como tabléfono.

Con la colaboración y autorización de de Fundeu.



1 comentario:

  1. Amigos blogueros y amigas blogueras:

    una amiga se decidió y abrió su blog, ya tiene su primera entrada y, como me gusta hacerlo, vengo a pedir que la visiten (se llama Laura; pseudónimo: Vala), se anoten como seguidores o seguidoras, según corresponda, y la estimulen para que siga con su blog (titulado "Abalorios"). El enlace es:

    http://abaloriosdevala.blogspot.com/

    ¿Les parece? Gracias.

    ResponderEliminar

Haga su comentario, es muy importante para nosotros y para los amigos.