¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



miércoles, 13 de abril de 2011

Diccionario español-inglés de vocablos cinematográficos










Primer plano ("close up") de Greta Garbo
en "La reina Cristina de Suecia"


Dedicado a los cineastas latinoamericanos, y en particular a los costarricenses.


(Les rogamos notificarnos cualquier error o
proponer una mejor traducción)










acercamiento extremo - extreme close-up
acercamiento- zoom in
álbum de fotos - book (de fotos)
alejamiento- zoom out
ángulo de visión - angle of view
ángulo inverso - reverse angle
audición-casting
avance (de película por estrenar) – trailer
avance temporal - flash-forward
banda de imágenes - image track
banda sonora – soundtrack
cámara lenta - slow motion
cenital – overhead shot
contra picado – low-angle shot
contraluz - backlighting
corte – cut 
corte cruzado - cross cutting
corte final - final cut
corte paralelo - match cut
cortometraje – short film
desenfocar - to take out of focus
disolvencia - dissolve
doblaje - dubbing
efecto de la realidad - reality effect
efectos especiales - special effects
efectos sonoros - sound effects
encuadre – the film frame
esfumado – dissolve
estreno – premiere
fecha de estreno - release date
foco profundo - deep focus
foco suave - soft focus
fondo – background
fotograma – film frame
fundido – fade : fade in = abrir de negro, fade out = fundir a negro 
gran plano general - extreme long shot
guión - script
iluminación - lighting
largometraje – feature length film
lente - lens
lente telefotográfico - telephoto lens
lugares de rodaje - location
luz de relleno - fill light
luz lateral - cross lighting
luz principal - key light
marco - frame
moción acelerada - fast motion
moción al revés - reverse motion
montaje – editing 
montaje acelerado - accelerated editing
montaje paralelo - parallel montage
objetivo - lense
objetivo automático  - zoom lens
panóramica – pan 
pantalla dividida - split screen
papeles secundarios – supporting roles
pescante – boom
picado – high angle shot
plano americano – medium long shot
plano congelado - freeze frame
plano desde el punto de vista - point of view shot
plano especular - mirror shot
plano general – long shot
plano medio – medium shot
plató: set
primer plano – close-up, acercamiento extremo - extreme close-up
profundidad de campo - depth of field
proyección – screening
puesta en escena –mise en scene 
redacción - editing
reparto, elenco- cast
retrospectiva - flash back
revelar – to develop film
rodar – to film
salto de eje - crossing the sight lines
secuencia – scene
seguimiento - travelling, dolly
sonido directo - direct sound
soundtrack- banda sonora o pista de sonido.
toma - take
toma aérea - aerial take
toma de ángulo ancho - wide angle shot
toma de apertura - establishing shot
toma de grúa - crane shot
toma de punto de vista - point of view shot
toma en cámara lenta - slow motion shot
toma estática - static shot
toma individual - still
toma larga - long shot
toma media - medium shot
toma panorámica - panoramic shot
toma secuente - sequence shot
travelín: dolly
trucos - special effects
vertical – tilt
vestuario – costumes
voz narrativa - narrative voice


7 comentarios:

  1. Solo una idea: creo que la palabra guion es mejor sin tilde para aplicar el concepto de que los monosílabos no se tildan (aunque sé que se acepta de ambas maneras). También hay gente que cree que la palabra edición es válida para el cine, cuando la que se define es montaje. Edición tiene otro significado. La palabra que sí me rebota "en las bolas" es casting [audición], por más que algunos quieran solucionar el asunto escribiendo castin-cástines. Buena entrada, uno la agradece.

    ResponderEliminar
  2. ¿Y qué cuando a uno le agradecen en los blogs el "follow" por haberse uno apuntado como seguidor?

    ResponderEliminar
  3. Es mi sino:
    ayudar a quienes empiezan un blog, ahora se trata de este, recién comienza, por si quiere ser seguidor o que lo sigan:

    www.ticoteatros.blogspot.com

    ResponderEliminar
  4. Cuando nos han agradecido el "follow", hemos comentado : "No ,no hicimos éso, solo nos incluimos como seguidores"

    ResponderEliminar
  5. Si escribimos "guión" sin tilde, se va a enojar mucho don Sergio. ¿No leyó lo que dijo de la UNA por titular un libro de Gabrio Zapelli usando "guión" sin tilde?

    http://laplaga-roncahuita.blogspot.com/2010/09/tildar-o-no-tildar-la-rae-aplica-la-ley.html

    ResponderEliminar
  6. Es que... se los explico así: en mis tantos años de profesor de secundaria tenía que decirles a los estudiantes que las palabras de una sola sílaba no se tildan. Así es. Así debía enseñarlo. Y luego decir: "excepto... [tales y tales]." ¿Por qué esas excepciones?
    La Academia hizo lo que había que hacer, uniformar la regla, un solo principio unificador. Los monosílabos no se tildan. Punto. Creo, más bien, que la Academia se permite la debilidad de que quien no se acostumbre al cambio tilde "guión", que es la palabrita del caso. De hecho la resistencia a dejar la tilde la ejercen los más conservadores [pero esto no lo digo por los Roncahuiteros]. Nos vemos.

    ResponderEliminar
  7. Voy con will...
    aunque sea por pura amistad...
    es que es mi amigo de muchos años...
    Y soy una sentimentalona...
    ya lo sé...
    por ejemplo... acabo de poner una entrada nueva en mi blog y a mí misma se me vinieron unas lágrimas con solo imaginar.

    ResponderEliminar

Haga su comentario, es muy importante para nosotros y para los amigos.