¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



sábado, 4 de septiembre de 2010

Diccionario de anglicismos comunes en español, octava edición.



Con el objetivo de ayudar a ciertos periodistas y en general a algunos usuarios del idioma español, incluimos la traducción de algunos anglicismos de uso muy común. Esperamos que nos lean, que aprovechen este material, que el mismo contribuya a mejorar el uso de nuestra lengua materna y que ayude a eliminar el bimudismo en las comunicaciones. En este aspecto, en el caso de Costa Rica,los comunicadores y las autoridades del MEP y del MCJ, tienen una gran responsabilidad. ¡Por favor, contribuyan con este diccionario, sugiriendo anglicismos comunes en el español!




aftershave: después de afeitar
airbag: bolsa de aire
average: promedio o media de puntos o goles
baby: bebé
babysitter: canguro
bajop(backhoe):retroexcavadora
banner: pancarta (en su uso más común)
bartender: cantinero
basketball: baloncesto
block: bloque (de construcción)
blog : bitácora
bloomer: calzón
boom: auge
booking: reserva, contratación.
boxer: calzoncillo (con perneras)
brassiere: sostén, tallador.
break: descanso
breaker: interruptor automático
(brequer) breaker(caja de): caja de interruptores
bushing: cojinetes (en mecánica)
bumper: defensa (en automóviles)
business: negocios
by-pass: baipás, conducto alternativo
call center : centro de llamadas (de asistencia técnica)
camping: campamento
camper: campista (que va de campamento)
cash: efectivo
casting: audición
casual: informal(ropa)
catering service: comida, cena o almuerzo a domicilio, abastecimiento a domicilio
chat : charla
cherry: cereza
cidí : cedé (CD,disco compacto)
claxon: bocina
click(hacer): pulsar
cliquear : pulsar
close up: primer plano
closet: ropero empotrado ( integrado a la pared)
cluster(economía): grupo de empresas
cofeemaker: chorreador eléctrico
comic: historieta, caricatura, tebeo
container: contenedor
cool: bello, bonito, agraciado
corn flakes: hojuelas de maíz
copyright: derechos de autor
creek: riachuelo
cover: versión (nueva)
dash: tablero (de controles,en automóviles)
deletear: borrar, eliminar
discjokey: pinchadiscos
diskette: disquete
dividí : deuvedé (DVD,disco versátil digital)
estar online : estar conectado
email: correo electrónico
fashion: moda, de moda
fax : facsímil
flashback: retrospectiva (en cine y televisión)
ferry: transbordador
fius: fusible (en electricidad)
folder: carpeta
footing: caminata
freezer: congelador
garage: cochera
gym: gimnasio (muy usado por las modelos)
googlear: buscar
hacer autoestop: hacer dedo
hacer el raid: dar transporte
hacer un exit: salir
hit : éxito
hobby: pasatiempo
home teather: cine en casa
hostel: hostal, albergue
hot dog: perro caliente
iceberg: témpano
jacket: chaqueta (en vestimenta), sobrecubierta(en libros)
jogging: carrera libre
laptop: portátil
look : aspecto, apariencia.
link: enlace
living: sala
mall : centro comercial
manager: gerente
mapear:limpiar el piso
marketing: mercadeo
mas media: medios de comunicación
microwave: microondas
models: modelos
mountainbike: bicicleta montañera
mouse: ratón
nerd: inteligente (usado por adolescentes)
nickname:(internet) pseudónimo
pancake: arepa (de harina de trigo)
parquear: estacionar, aparcar
parqueo: aparcadero, estacionamiento
parties: fiestas
penthouse: ático
performance: función, representación(en su uso más común)
pie : pastel
pipis room : escusado, retrete (muy usado cuando de orinar se trata)
pikup : camioneta
play : parque de juegos (infantil, en su uso más común)
play (dar): reproducir (en un reproductor de música o vídeo)
play off: desempate, segunda fase (en deportes)
playwood: contrachapada (madera)
please(hacer un): favor
post(internet) entrada (de texto), mensaje.
posteo: mensaje
printear: imprimir
raid: paseo, transporte gratuito.
rating: índice de audiencia, popularidad
ranking: tabla clasificatoria, clasificación
reley (electrónica): relé
review : reseña (en su acepción más común)
ring: cuadrilátero (en boxeo)
round: asalto
script: guión ( en cine, televisión, informática)
self-service: autoservicio
set: conjunto, juego de...
set: plató (en cine o TV)
sex symbol: símbolo sexual
shopping: compras
show: espectáculo
small: pequeño,pequeña
smog: esmog
snack: bocadillo
snorkeling: buceo superficial
spam: correo indeseable, correo basura
sport(ropa): ropa deportiva
spray: rociador
standar: estándar, modelo, patrón.
stand: quiosco, puesto de
suite: habitación(de lujo, bien equipada)
tag:(internet) etiqueta
teaser(Cine,TV): avance, avance corto, adelanto.
ticket: boleto
top: cabeza, cumbre, cúspide
tour: visita guiada, (usado en turismo)
unfollow (coloquial): dejar de seguir
video: vídeo
vip : (siglas en inglés) personas muy importantes
watt: vatio
web(página): ciberpágina, página virtual
weblink: enlace, enlace en la red
zoom in: acercamiento
zoom out: alejamiento
Le invitamos a contribuir y a corregirnos si nos equivocamos en alguna palabra.

32 comentarios:

  1. Pedro F. Villagra Díaz pvillagrad@gamil.com6 de septiembre de 2010, 15:02

    Sí, primero quiero felicitarles por la idea hacernos reflexionar acerca de incorporar vocablos del inglés a nuestro idioma.
    Segundo, quiero hacer un aporte:
    respecto al sexto vocablo, "bajop" el término correcto en inglés es "backhoe" y efectivamente es lo que se llama en nuestro lenguaje "retroexcavadora" y hasta lo usamos mal, a como lo escuchamos y para esto hay que investigar. Yo al menos lo hice con ayuda del internet.
    Gracias!

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias por su aporte. Lo que haremos en el futuro es poner el anglicismo tal como el costarricense lo pronuncia y entre paréntesis su escritura correcta en inglés. En algunos ámbitos la gente que los usa pues,lo hace por imitación fonética. También es el caso de "Caja de breques"(breakers) (caja de interruptores), que es mal pronunciado y mal escrito en inglés.

    Gracias también por su sus felicitaciones y esperamos tenerlo en el futuro como visitante frecuente.

    ResponderEliminar
  3. PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE

    ResponderEliminar
  4. Anónimo: tal palabra no es anglicismo.

    ResponderEliminar
  5. Muy bueno en realidad, unos la verdad no los escucho en la calle de manera cotidiana y mas bien me resultaría bastante ridículo si alguien los usara como "voy a usar el microwave", ni los he leido pero bueno, no soy omnipresente.

    Un aporte que me parece útil y también como para aclarar.

    Las palabras "boom", "click" no son anglicismos, son onomatopeyas que se usan para describir la acción o la ejecución de algo usando el sonido (o aparente sonido) de dicha acción, independientemente del idioma, el sonido es el mismo.

    La palabra "Babysitter" no es traducción de canguro (ni del animal ni del tipo de bolso que se usa en la cintura), es el término que se usa para las niñeras como "nanny" pero "nanny" es mas familiar/amistoso, viene de la acción "baby sit" (sentar al bebé).


    La palabra es "Mountain Bike" separada.

    La palabra "postear" no es traducción de "mensaje", se refiere a la acción de escribir el mensaje y publicarlo, usualmente en medios virtuales, viene del "post-data"(posdata en español) o "post-script" que se usa como nota al pie de una carta para dar algún detalle importante, al ser un mensaje corto que se usa para aclarar algo sobre el mensaje principal se compara con los mensajes cortos que se usan en medios como Facebook o Twitter y su mecanismo de interacción de mensajes cortos.

    La palabra "web" tampoco significa "ciberpágina" ni "página virtual", significa "red" y viene de la tela de araña (spider web) que se entrelaza para formar una unidad (como la internet o WorldWideWeb "WWW" o simplemente la "web"), lo más aproximado en este caso sería "website" que sí se refiere directamente al uso del sitio "web", la palabra como tal si se usa en el contexto cibernético no sería un anglicismo dado que el lenguaje cibernético se considera otro lenguaje con diferentes aplicaciones, el otro error está en usar la palabra "página" dado que un sitio web se compone de varias páginas (o mejor dicho capas) y no de una sola.

    Espero que sea de utilidad mi comentario. =)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. si es de mucha utilidad lo que has escrito sigue asi

      Eliminar
  6. Lo es, señor Oviedo y gracias por ocupar su tiempo en un asunto que para nosotros es de gran importancia.
    Lo que ocurre con la traducción es que la mayoría de las veces no es literal, más bien un término del inglés se traduce a su equivalente en español y viceversa y en ningún caso es obligatorio que coincida con el origen etimológico de la palabra. Como ejemplo pongo la palabra "bumper",cuya etimología no tiene nada que ver con las correspondiente en español como "defensa" o "parachoques"(en el campo de la mecánica). O en cine, la palabra "edition" ,cuya traducción correcta al español es "montaje". Ambas palabras difieren ampliamente en su etimología. También cito "insulation" que se traduce correctamente al español como "aislamiento", también es otro de los múltiples casos donde no hay correspondencia etimológica.
    Así que es imposible traducir "website" como " sitio telaraña", ya que el concepto es otro en español.
    Algunas veces coinciden como "car" y "carro",por lo general ocurre cuando en ambos idiomas las palabras fueron tomadas de la misma lengua original, como es el caso de "publication" y "publicación" ( Del latín "publicatĭo")
    ¡Viera lo que es traducir poesía! Casi nunca coinciden etimológicamente las palabras de una lengua a otra y muchas veces si se hacen coincidir, resulta la traducción un fiasco, un adefesio en perjuicio del poeta.

    ¡Ah y no hay tal de "lenguaje cibernético",ese del que usted habla al menos, es inglés, puro inglés (que esa tecnología nos llega de E.U. y hoy, como en la antigüedad el griego, el inglés es el idioma del comercio) y las razones por las cuales se tienden a usar anglicismos al hablar en ese campo, es o por analfabetismo (en ambos idiomas) o por pereza de buscar su equivalente en nuestro riquísimo idioma materno que supera con creces el potencial del inglés.

    ResponderEliminar
  7. Se nota que vuestro inglés no es muy allá..

    ResponderEliminar
  8. No soy filólogo; pero tengo un profundo interés en el uso correcto de mi idioma. Agradezco todos los aportes pues, por más empeño que ponga, simpre cometo arbitrariedades como mi "lengua materna" por desconocimiento.

    ¿Muchas gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. el español NOes nuestra lengua materna esta lengua la inpulcaron los españoles al conquistar mesoamerica

      Eliminar
  9. Muchas gracias, don Víctor. Nos agrada que valore tan favorablemente nuestro trabajo.

    Roberto
    La plaga.

    ResponderEliminar
  10. sponsor
    stock
    speech
    stopper
    spot

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. --sponsor-patronizador
      --stock-¿en qué contexto?
      --speech ¿en que contexto?
      --stopper-tapón (de botella)
      --spot-(en comunicaciones) mensaje comercial o de interés púbico

      Eliminar
  11. Muy buena la intención de ofrecer alternativas a los anglicismos.
    -- Estoy de acuerdo: "cliquear" es una onomatopeya; además, "pulsar" me sugiere otra acción distinta. --¿Suprimir la palabra "bloomer"? Si bien el "bloomer" (en inglés) es un tipo calzón, tiene un corte muy distinto del calzón utilizado por la mayoría de las mujeres. Por las perneras que alcanzan la rodilla, es favorecido en tiempos de frío para mantenerse caliente y en tiempos de calor, para evitar rozaduras, siendo prenda predilecta de las abuela. ¿Hay un vocablo en español para especificar esta prenda interior?
    --El "pipis room" es un chiste, ¿no les parece?
    --"Mapear" se usa para decir "crear un mapa"--¡qué extrarodinario anglicismo aplicado a los pisos! Localmente decimos "trapear," o "pasar jerga," (la jerga es un tipo de tela especial para limpiar el piso que luego se coloca en la puerta a manera de tapete para que las personas limpien las suelas antes de entrar.)
    --Advierto un error de ortografía: home theater (o theatre)
    --Sugiero: suite-un conjunto de habitaciones; link-liga (común en México); ride-aventón (México), Jalón (Guatemala)
    --Footing-es para el pie lo que es el asidero para la mano (no pretendo sugerir)
    --Pregunta: Si existe el "turismo," por qué no el "tur"?

    ¡Felicidades por su esfuerzo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. gracias me has ayudado a sacar un 8 grcias te la debo

      Eliminar
    2. "suite" no es anglicismo, es galicismo (la palabra es francesa).

      Eliminar
  12. un anglisismo son palabras tomadas del ingles y pronunciadas en el español

    ResponderEliminar
  13. algunas palabras de anglosismos son:
    1.- facebook
    2.- mouse
    3.- shanpoo
    4.-hot dog
    5.-cuter
    6.-boiler
    7.-CD
    8.-twiter
    9.-closed
    10.-sweter
    y esos son que me se

    ResponderEliminar
  14. Vídeo no es un anglicismo, viene del (Del lat. vidĕo, yo veo).

    ResponderEliminar
  15. Vídeo no es un anglicismo, viene del (Del lat. vidĕo, yo veo).

    ResponderEliminar
  16. Enhorabuena por el blog, señores de La Plaga. En mi país (España) hay un desinterés generalizado por los problemas de la lengua común, el español o castellano, pero no por otras lenguas del territorio nacional como son el vascuence, el catalán y el gallego. A mí me apasiona el tema desde hace muchos años, tanto es así que he escrito varios artículos y he dado una charla en un centro cultural. Pero es predicar en desierto. Podéis examinar, si os parece mi blog "La Lupa" en www.ahivamiopinion.com Saludos.

    ResponderEliminar
  17. anglicismos de golf ??????

    ResponderEliminar
  18. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  19. Algunas sugerencias para el diccionario:

    aftershave: El término "aftershave" no se refiere al momento después de afeitarse, sino a la loción que se aplica despúes del afeitado -- o sea, una loción postafeitado.
    babysitter: también equivale a "niñera(o)"
    hacer el raid: también equivale a "dar un aventón"
    mapear: como señaló la compañera Eileen, "mapear" se refiere al acto de elaborar un mapa de una zona. El anglicismo que corresponde a "limpiar/trapear el piso" sería "mopear", de "to mop".

    Cabe señalar, además, que el supuesto anglicismo "brassiere" es derivado directo del francés "brassière", no del inglés.

    ResponderEliminar
  20. software
    seven (tienda)
    burguer

    ResponderEliminar

Haga su comentario, es muy importante para nosotros y para los amigos.