¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



miércoles, 22 de septiembre de 2010

Monolingüismo y dictadura


Hola:

Unas reflexiones sobre este tema:

Monolinguismo y dictadura.

Cada uno está persuadido de que piensa libremente: ¡faltaría más!

Pues, no.

Pensamos sólo y exclusivamente dentro del marco de nuestro idioma: de su semántica, de su sintaxis, de sus paradigmas y estereotipos.

A veces, unos simples ejemplos cotidianos son reveladores del fenómeno: un francés dirá "j'ai échappé ma tasse de café", cuando un español declara "se me cayó la taza de café".

En el primer caso el sujeto --el culpable-- soy "yo", puesto que el "yo" realizó la acción; en el segundo no; en el segundo, el sujeto es la taza que realiza la acción, en contra del "yo": ¿desresponsabilización implícita?

Otro ejemplo: la Academia española desconoce la palabra "laicidad"; sólo registra "laicismo". Pero da el caso de que las palabras terminadas en "-ismo" suelen connotar integrismo, sectarismo (como estas mismas pabras).

Entonces, con la palabra "laicismo", ¿se puede pensar una laicidad apaciguada, racional, serena, libre de polémica? Pienso que no.

Un ejemplo más: en Francia, hablando de una persona que se murió, se suele decir "Il a rendu son âme à Dieu" (= Entregó su alma a Dios), cuando en unos países orientales se dice "Entregó su cuerpo a la tierra".

¿Quién es el sujeto "él" en cada una de las situaciones?

¿Se puede filosofar o hablar de religión de la misma manera con unos presupuestos lingüístico-culturales tan dispares?

El monolingue sólo se puede mover en los límites semánticos de su idioma. Un día se me ocurrió escribir un texto titulado "Campo semántico; finca privada; prohibida la entrada". (el dibujo adjunto es mío)

Bien lo entienden los dictadores cuando, lo primero que hacen es anular las diversas lenguas regionales o vernáculas que no sean la del estado, porque el bilingüe es un sujeto poco o mal controlable, en lo más íntimo de su pensamiento. No es adoctrinable.

Es así como entiendo la frase de Carlos Fuentes: "El monolingüismo es una enfermedad curable".

Muy cordial saludo.

Daniel DESCOMPS

Blog: Jouet_Rustique

2 comentarios:

  1. Se las trae este texto. Me acuerdo cuando Franco obligaba en España al uso nada más del castellano: Joan Manuel Serrat se llamaba Juan Manuel Serrat, y así todo.

    ResponderEliminar
  2. Si, don william: es un texto para reflexionar. Me pregunté si realmente pensamos dentro del marco de un idioma o hay otros elementos que también influyen y son determinantes.
    También lleva a reflexionar en los factores que le ponen límites al pensamiento mismo.

    ResponderEliminar

Haga su comentario, es muy importante para nosotros y para los amigos.