¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



martes, 11 de mayo de 2010

Nuevo garrotazo contra el castellano

GARROTAZOS GRATUITOS CONTRA EL IDIOMA: ¿Por qué “posteo”, basta escribir “correo” o mensaje

En la Nación de hoy, CR 10 de mayo de 2010 (“El fenómeno de las personas interconectadas…”, pág.30A) se lee “posteo” a propósito de la nota que la Sra. Gabriela Bade (suponemos de profesión periodista), gira desde Santiago de Chile, teniendo por fuente El Mercurio/GDA, y, en donde, refiriéndose a la red “Twitter” (las marcas en general no se traducen pero deben entrecomillarse) señala que “Según estadísticas globales, un 80% de los posteos se hace desde dispositivos móviles. En vez de “posteo”, basta escribir correo o mensaje (… un 80% de los mensajes se hace desde dispositivos móviles.) Se supone que la Sra. Bade derivó “posteo” de “post”, palabra latina que, tomada por el inglés, se asocia a “correo” en cuanto mensaje brevísimo característico de dicha red social. ¿Por qué tanto brinco si el suelo está parejo? dice el sabio refrán. Necesitamos ¡ya! un Defensor del Lector en cada diario.

8 comentarios:

  1. Hola Roberto.
    Gracias por la invitación a tu interesante espacio.
    He releído las últimas entradas y en algunas acotaciones concuerdo contigo, en otras no tanto.
    Me parece correcta tu campaña para depurar el español en los medios, pero no considero que nuestro idioma esté en peligro.
    Hace poco leía las declaraciones del presidente de la Academia Argentina de Letras: Pedro Luis Barcia, quien argumentaba en un congreso, que la omnipresencia del inglés en la lengua española no es más que un mito muy difundido, ya que frente a los 90 mil vocablos del idioma de Cervantes, sólo hay 130 anglicismos de uso permanente.
    Esta cifra la arrojó un estudio a través de un sistema electrónico llamado Búho que utiliza El Observatorio de Neologismos de la Real Academia Española y se llama “búho”, porque trabaja de noche y detecta la presencia de voces extranjeras, cuántas y cuáles, en el uso cotidiano del español.
    El búho "lee" diarios y libros. Entre los diarios están fijos los 15 principales de habla hispana y un número impreciso que rota constantemente
    El presidente de la Academia Chilena de la Lengua, Alfredo Matus Oliver, declaró en una entrevista que hablar de la “pureza de las lenguas” es tan racista como hablar de la pureza de las razas. Toda lengua es mestiza, producto del cruce y encuentro con otros pueblos. Esta situación, que se ha dado a lo largo de la historia de la Humanidad, puede verse reflejada en los préstamos del griego en el latín, del italiano en el alemán. Vocablos de origen francés e italiano, han sido adoptados en el pasado por nuestra lengua materna.
    Y estoy de acuerdo con él, pero estoy de acuerdo también contigo, cuando bien señalas, que de existir un vocablo, que traducido en su completo contexto, signifique lo mismo, los anglicismos están de más
    En los "prestamos" de un idioma, es bien importante, establecer cuando son o no necesarios.
    En las últimas décadas se han gestado pujantes cambios tecnológicos, especialmente en el campo de la informática.
    Estos cambios son los que han generado a mi entender, la proliferación de vocablos que proceden de la lengua inglesa, por ser este el idioma en el cual se origina la mayoría del lenguaje usado en la tecnología de la informática. Las palabras: blog, Internet y chip son buenos ejemplos de cómo estructuras léxicas inventadas en el inglés, han sido exitosamente transmitidas al castellano.
    ¿Traducirlas?
    Bueno... perdona lo largo, pero es un tema apasionante.
    Un abrazo
    Gizz

    ResponderEliminar
  2. Gracias William: en carlosmoralescr.com ya podés leer mi conferencia Corrupción del idioma en los medios de comunicaciòn social, la cual puede agregar algo a esta temática que tanto interesa. Claro, es un enfoque local y no literal de la charla.

    Abrazo de c.m.

    ResponderEliminar
  3. Gizela:
    Gracias por tu comentario. Al respecto he de decirte que nosotros percibimos el asunto como un fenómeno más complejo que involucra no solo el número de anglicismos presentes en los hablantes. También atraviesa hechos relativos a la deficiente enseñanza del idioma materno, del mismo inglés,lingüísticos, estéticos, de penetración de los peores usos y costumbres de otra cultura, dominación política,etc, de los cuales hablaremos más adelante.
    Claro, los idiomas se alimentan mutuamente y enriquecen, pero una cosa es y adaptar y adoptar una palabra de otro idioma y otra sustituir una palabra que ya existe en el español por otra de otro idioma sin modificación alguna que la castellanice y peor, sin necesidad alguna, solo por esnobismo o ignorancia.
    Ya hablaremos más del tema,que,coincido con vos,es apasionante.

    ResponderEliminar
  4. Gracias a Don Carlos Morales por publicar en su sitio de internet la conferencia "La corrupción del idioma..." La divulgaremos desde este lugar.

    ResponderEliminar
  5. Es lamentable ver cómo dejamos de lado nuestro castellano y nos abrazamos al, sin insulto incluido: condenado inglés. Estoy totalmente de acuerdo con que se hable de Correo, Publicación, Mensaje y no de "post" o "e-mail" o... Por cierto: ¿deberíamos comprar una computadora o un Ordenador?

    Aquí, por los aires de San Pedro de Mtes. de Oca, en donde la policía nada hace afuera de la UCR o muy poco hace y mucho quiere hacer adentro, hay un lugar llamado Centro Comercial La Lomita. Muy sabroso se lee y suena. Como suena más contundente y sabroso ¡liquidación! que "sale"...

    Saludos y gracias a William, por señalarme el camino hacia esta publicación.

    ResponderEliminar
  6. Warren:

    Gracias por su visita y su inteligente comentario. Bienvenido a La Plaga.

    ResponderEliminar
  7. Warren: a mi me gusta más "ordenador", sin embargo la RAE, admitió "computadora". Aunque "computar" (Del lat. computāre), significa
    contar o calcular por números algo, principalmente los años, tiempos y edades.

    ResponderEliminar
  8. Gracias, Roncahuita, por la bienvenida y... en cuanto a la RAE, no solamente para que rime: ¡a veces se las trae! Muchas veces, si no patrocina, al menos permite ¡cada cosa!... Con la historia de que el uso o la costumbre de utilizar una palabra o palabrota o mal utilizarla, le dan cabida al maltrato de "nuestro idioma a mucha honra". Por ejemplo, sobre el mismo castellano, el permitir que se diga: "no dijo nada"; por la costumbre... de hablar mal. En lugar de "obligarnos" a decir: "nada dijo", o... diay, decir "no dijo algo".

    Otro ejemplo: actualmente se dice y ya es costumbre, y mala: "entre más"; en lugar de "cuanto más".

    Bueno, me despido agradecido con vos por tu atención a mis letras.*

    ResponderEliminar

Haga su comentario, es muy importante para nosotros y para los amigos.