¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



martes, 28 de septiembre de 2010

Agradecimiento al Teatro nacional


Hemos enviado el siguiente mensaje al estimado periodista Mauricio Lizama del Teatro Nacional:

Estimado don Mauricio:

Hemos vuelto a entrar a la página virtual del Teatro Nacional y para nuestra satisfacción han realizado los cambios sugeridos por nosotros.
Es realmente placentero navegar por ese sitio y encontrarse con que, una institución tan querida y respetada, emblema de la cultura nacional, use correctamente nuestra lengua materna.

Reiteramos que no nos oponemos al bilingüismo, nuestra lucha es por lo que algunos llaman "el bimudismo" que va generando esa antiestética y burda jerigonza del "espanglish".

Creo que en el futuro y de acuerdo con los recursos de que dispongan, podrían hacer también una versión en inglés para las posibles visitas de extranjeros que no conozcan el español.

De nuevo para usted y sus compañeros del Teatro Nacional nuestro respeto y el más sincero agradecimiento,

Roberto Sánchez y compañeros

sábado, 25 de septiembre de 2010

¡Teatro Nacional corrigió su página virtual!


Agradecemos profundamente la atención que nos dispensaron los funcionarios del Teatro Nacional, quienes nos han enviado este mensaje el día de ayer. ¡Que cunda el ejemplo! ¡Felicitaciones!
Nos complace confirmar que en el medio cultural hay funcionarios tan responsables.

Buenos días señor Roberto Sánchez,

Muchas gracias por sus observaciones.
Hemos procedido a cambiar las palabras que usted nos indicó para cumplir con la Ley 7623.
Cualquier otra cosa, estoy para servirle.

Saludos cordiales,
Mauricio Lizama Oliger
Periodista
Departamento de Promoción Cultural
Teatro Nacional de Costa Rica

viernes, 24 de septiembre de 2010

Páginas virtuales elaboradas por analfabetos en dos idiomas.

La imagen corresponde a un recorte de la página "Gobierno fácil", del Gobierno de Costa Rica. (Nótese que el autor escribe "Weblink" en lugar de "enlace".)

La mezcla de palabras en español e inglés revela una condición de analfabetismo en esos dos idiomas, ya que pone en evidencia que quien escribe, no domina en un nivel aceptable el español, pero también es incapaz de escribir todo el texto en inglés.
Publicaremos en adelante una lista de páginas virtuales costarricenses elaboradas por técnicos en informática que exhiben esa falla e iremos poco a poco agregando más. Eliminaremos aquellas que corrijan el problema.

Por ahora damos prioridad a las que corresponden a instituciones del Gobierno, que están obligadas por ley a hacer sus publicaciones en correcto español. Haga clic sobre cualquiera de estos enlaces para verificarlo:







jueves, 23 de septiembre de 2010

Teatro Nacional incumple ley 7623

¡Qué bueno que el MCJ si se apega a esa Ley en su sitio virtual!

Hemos enviado hoy este mensaje a la dirección de la citada institución y a su departamento de informática.

Estimados señores y señoras:

Hemos revisado la página virtual del Teatro Nacional y encontramos las siguientes faltas a la " Ley de defensa del español...",Ley 7623 actualmente vigente, que obliga a las instituciones del estado a realizar su publicaciones en correcto español.
En tal página aparece el anglicismo "plugin", cuando lo correcto en español es "complemento".También aparece la palabra "clic", escrita en inglés(click). En correcto español puede escribirse "hacer clic" o "pulsar sobre..."
La palabra "tour" acaba de ser suprimida por la RAE en su edición vigésimo tercera y sustituída por "excursión", "visita guiada", etc.

Les agradecemos que en atención al cumplimiento de la ley citada, hagan pronto las correcciones necesarias, pues en el caso de otros sitios virtuales, como "Gobierno fácil", ya dio lugar a reclamos formales ante la Sala Constitucional.

Atentamente,
Roberto Sánchez

También hemos enviado este mensaje al ministerio de Cultura y Juventud:


Estimados señores y señoras:

Hemos revisado su sitio virtual y hemos encontrado que es de los pocos del Gobierno de la República que cumple a cabalidad con la Ley de defensa del español y las lenguas indígenas. Nuestras más sinceras felicitaciones.

Lamentablemente no podemos decir lo mismo de instituciones adscritas a ese ministerio como el Teatro Nacional y en menor grado, el Teatro Popular Melico Salazar, en cuyas páginas virtuales aparecen una serie de anglicismos que refuerzan el uso del "espanglish".

Atentamente,
Roberto Sánchez
"A Skakespeare lo que es de Shakespeare y a Cervantes lo de Cervantes"

miércoles, 22 de septiembre de 2010

Monolingüismo y dictadura


Hola:

Unas reflexiones sobre este tema:

Monolinguismo y dictadura.

Cada uno está persuadido de que piensa libremente: ¡faltaría más!

Pues, no.

Pensamos sólo y exclusivamente dentro del marco de nuestro idioma: de su semántica, de su sintaxis, de sus paradigmas y estereotipos.

A veces, unos simples ejemplos cotidianos son reveladores del fenómeno: un francés dirá "j'ai échappé ma tasse de café", cuando un español declara "se me cayó la taza de café".

En el primer caso el sujeto --el culpable-- soy "yo", puesto que el "yo" realizó la acción; en el segundo no; en el segundo, el sujeto es la taza que realiza la acción, en contra del "yo": ¿desresponsabilización implícita?

Otro ejemplo: la Academia española desconoce la palabra "laicidad"; sólo registra "laicismo". Pero da el caso de que las palabras terminadas en "-ismo" suelen connotar integrismo, sectarismo (como estas mismas pabras).

Entonces, con la palabra "laicismo", ¿se puede pensar una laicidad apaciguada, racional, serena, libre de polémica? Pienso que no.

Un ejemplo más: en Francia, hablando de una persona que se murió, se suele decir "Il a rendu son âme à Dieu" (= Entregó su alma a Dios), cuando en unos países orientales se dice "Entregó su cuerpo a la tierra".

¿Quién es el sujeto "él" en cada una de las situaciones?

¿Se puede filosofar o hablar de religión de la misma manera con unos presupuestos lingüístico-culturales tan dispares?

El monolingue sólo se puede mover en los límites semánticos de su idioma. Un día se me ocurrió escribir un texto titulado "Campo semántico; finca privada; prohibida la entrada". (el dibujo adjunto es mío)

Bien lo entienden los dictadores cuando, lo primero que hacen es anular las diversas lenguas regionales o vernáculas que no sean la del estado, porque el bilingüe es un sujeto poco o mal controlable, en lo más íntimo de su pensamiento. No es adoctrinable.

Es así como entiendo la frase de Carlos Fuentes: "El monolingüismo es una enfermedad curable".

Muy cordial saludo.

Daniel DESCOMPS

Blog: Jouet_Rustique

lunes, 20 de septiembre de 2010

¿Bilingüismo o bimudismo?

De don Sergio Román:

Reproducimos copia de un mensaje recibido relacionado con un comentario hecho por Roy Jiménez en el sitio amigo "La Huella del Ojo" a cerca de la entrada nuestra "Libro electrónico":


¿Bilingüismo o bimudismo, señor Jiménez?

Con respeto, me atrevo a sugerir al amigo Roy Jiménez que examine el otro lado de la situación. Nadie se opone al bilingüismo, esto es, al 'biexpresivismo'. El mundo debe ir al bilingüismo, al BILINGÜISMO, así, con mayúsculas. Pero don Roy debe estar de acuerdo conmigo, que las circunstancias actuales nos están conduciendo AL BIMUDISMO (esto es, repitiendo a Borges, 'a ser analfabetos en varios idiomas'), porque con un vocabulario paradójicamente globalizado, en verdad pauperizado de "maes, tuanis y pichazos" más la sal y la pimienta de los anglicismos, lo único que nos espera es la decapitación neuronal (léase: 'espanglish' o SPAMglish). Por su lucha, aprecio la labor de los jóvenes que han construido el espacio virtual denominado 'La plaga contra los anglicismos'. Bueno, ésta es mi modesta opinión, señor Jiménez. Disculpe el énfasis.

domingo, 19 de septiembre de 2010

La RAE: ¿Limpia, fija y da esplendor?

La imagen corresponde a un recorte de la portada de la bitácora amiga.


Hola:

No sé si no os voy a terminar hartando con mi prosa...

En espera de que no sea así, os pongo a continuación algunas reflexiones más:

¿Ni limpia, ni fija, ni da esplendor?

De ser así, ¡buen ejemplo tenemos aquí de la imprecisión y confusión que caracterizan nuestra decadencia!

Es posible que, como lo dice Sergio Román, la Academia se deje llevar por “la oferta y la demanda”.

Para explicarlo, podríamos aludir primero al simple mecanismo concreto de los teclados: por ejemplo, a mí me cuesta 5 operaciones distintas y/o simultáneas para escribir “á”, o “í”, o “ñ” en un teclado francés. En esta época nuestra de velocidad y precipitación —¿para ir a dónde?—, en la que, más que nunca, el tiempo es dinero, eso se puede entender, pero no perdonar.

Segundo, para analizar este fenómeno lingüístico, voy a valerme de una comparación entre el francés y el español. La ortografía del francés, a menudo, es aberrante, y eso se debe en parte a su idiosincrasia: una lengua de salones, de aristocracia urbana ociosa, en un siglo de afectación, y también a los copistas medievales que, para ganar más dinero, “alargaban las líneas” con letras dobles... Por este motivo, se pueden perdonar algunas faltas en unos sustantivos.

En cambio, el español, lengua más concreta, más de campesinos pragmáticos y parcos, se presta menos a estos laberintos ortográficos, y por lo tanto esas faltas se justifican menos.

Ahora bien, hay que distinguir, por una parte las rarezas ortográficas puramente léxicas, y por otra las faltas que afectan la sintaxis, portadora del pensamiento.

En efecto, la imprecisión y el laxismo en la lengua perjudican directamente el pensamiento: a expresión deficiente e incorrecta, pensamiento deficiente e incorrecto.

Además, a expresión lingüística pobre, expresión corporal contundente para compensar. O sea, incremento de la violencia.

Y con eso vuelvo a mi tema (en femenino, ¿eh?) : ¿cuál es el huevo, y cuál es la gallina? Tengo, para mí que la dejadez que se está observando en la ortografía no es más que el síntoma de la pérdida generalizada de los tradicionales modelos estructurantes —y eso sí, eminentemente cuestionables— que hasta aquí han imperado.

En una época en que sólo se cotiza “la ruptura”, en todos los ámbitos, ¿quién se atreve a cuestionar el modelo sin miedo a pasar por un reaccionario?

A pesar de todo lo dicho, mantengo mi firme admiración hacia la Real Academia de la Lengua; sólo la puedo invitar a que se ciña más a su lema, " Limpiando, fijando y dando esplendor."

Muy cordial saludo.


Jouet_Rustique

Libro electrónico

La imagen corresponde a un modelo de "iPad" de la compañía Apple.

De la misma forma en que algunos se empeñan en decir e-mail, ahora se ha puesto de moda e-book. Correo electrónico está incluido en el DRAE como "sistema de comunicación personal por ordenador a través de redes informáticas". Ahora la RAE incluirá en la vigésimo tercera edición de su diccionario el término libro electrónico, que ya ha sido aprobado por las 22 Academias de la Lengua Española y figurará, por supuesto, en la entrada de libro, con dos acepciones: "dispositivo electrónico que permite almacenar, reproducir y leer libros" y "libro en formato adecuado para leerse en ese dispositivo", la expresión se incorporará a la edición digital de esa vigésimo tercera edición, que aparece en internet. Hablemos en español: correo o libro electrónico.

sábado, 18 de septiembre de 2010

México: ¿Con tilde o sin tilde?


Publicamos íntegra una colaboración de don Sergio Román que nos parece muy, pero muy valiosa:

Sergio Román Armendáriz

Carta a un amigo, a propósito del bicentenario:

¿MÉXICO CON TILDE o MEXICO SIN TILDE?

1.- ¿Por qué preocuparnos por las tildes? Total, la Academia continúa cultivando las ambigüedades que constituyen la antesala de Babel. Guión y guion es sólo un ejemplo. Ya los nietos empiezan a hablar de CILE en vez de CHILE, porque la 'h' es muda. Si los sabios de Madrid continúan por este camino, más pronto que tarde, la 'ñ' será decapitada. Imagínate: 'Feliz Ano Nuevo!

2o.1.- Y México, país al que le debo gratitud porque allí estudié muchos años, lapso que revolucionó mi manera de ver y practicar el arte, y, por lo mismo, este antecedente me salva de ser acusado de andar buscando detalles negativos en su brillante ceremonia de bicentenario que, dicen, costó cuarenta millones de dólares y provocó justísimo asombro planetario, lo cual, aunque parezca paradójico, me impulsa a cumplir el deber de apuntar que a pesar de esa fortuna y de su extraordinaria proyección en nuestra sensibilidad y de la envidiable creatividad y destreza de sus artistas y acróbatas, y a pesar de mi amor señalo que hubo cientos de ojos que examinaron el libreto y los ensayos y -por omisión- permitieron ubicar, en el exacto clímax del rito, la palabra eje de esta fiesta nacional y mundial: MEXICO, sin tilde, ignorando que es esdrújula y que las mayúsculas admiten el acento ortográfico y que el evento estuvo concebido en castellano para todo el mundo. ¡VIVA MÉXICO!

2o.1.1.- ¿Fue imposible técnicamente colocar la tilde o fue posible que la miopía nos engañe? Revisemos el vídeo, amigo mío.

2o.2.- De allí que, ahora sólo me esté preocupando por difundir la idea de conformar nuestra Asociación de Usuarios y Usuarias del aún llamado idioma español, para ver si es factible, con paciencia, arrebatarle al 'espanglish' o 'SPAMglish' -en ciernes-, el mínimo de un dos por ciento del todavía dilatado orbe hispanohablante (Ocho millones de personas vinculables por internet para sostener una industria cultural propia: ¡hablo en términos de un mercado solidario!)

Sigamos conversando, SR,

www.sergioroman.com

romantic@racsa.co.cr

¿Por qué no se aplica la Ley de defensa del español?

Una respuesta de don Alberto Cañas.

En diferentes oportunidades hemos solicitado a Gobierno digital que elimine los anglicismos de su página y no lo han hecho. La solicitud también la hizo la Defensoría de los habitantes. Esta ley es "letra muerta" en muchas partes, incluyendo un rótulo en una caseta de peaje de la Autopista a Caldera.

Ante nuestra pregunta por correo electrónico a Don Alberto Cañas (a quien no hay que presentar porque todos nuestros lectores saben de qué distinguido intelectual se trata) a cerca de las razones por las que no se aplica la ley mencionada en el título, ésta fue su respuesta:

" La única respuesta es que a las autoridades no les da la gana (a lo mejor se les resentiría su héroe William Walker). A.F.Cañas "


Gracias don Alberto, por su respuesta.Creemos que no hay una mejor.

sábado, 11 de septiembre de 2010

Tildar o no tildar: la RAE aplica la ley de la oferta y la demanda.

Don Sergio Román (http://www.sergioroman.com/) ,nos escribe:

Un colega y amigo, cineasta mexicano me pregunta la razón por la cual el excelente libro de Gabrio Zappelli, editado por la UCR, lleva desde el título la palabra GUION, sin tilde. (Se trata de 'Guion, escritura activa'). Él ya encontró la respuesta: la Academia permite ambas opciones. Yo añadí un comentario.

La Academia está aplicando la ley de la oferta y la demanda. El que quiera tildar, que lo haga. Caso contrario, no. Guión-guion, es sólo un ejemplo.
El problema es neuronal. Es político. Es comercial. Tengo la siguiente impresión: Se está babelizando la lengua para, en esa confusión, traerse abajo las tildes. Ya conocemos lo que dirá Madrid:
Los que quieran tildar, que tilden. Los que no quieran, no. (Guión-guion, lo ilustra.) Y si un departamento de publicaciones de una universidad , escoge el camino del mínimo esfuerzo a contrapelo del espíritu del idioma, ¿qué esperaremos de los ciudadanos de a pie, y de los profesores y estudiantes a quienes, la Academia, en vez de orientarlos con firmeza, les siembra dudas gratuitas?

Sergio Román.

miércoles, 8 de septiembre de 2010

¿"Performance" o "espectáculo, exhibición, representación, función..." ?



En el sitio amigo , http://lahuelladelojo.blogspot.com/ ,"elisa...lichazul", hace un comentario donde incluye este texto:


"...poco a poco se hacen performances abiertas para el público a costes más asequibles...


"Performance" es un anglicismo que cada día se usa más y más en nuestro medio por periodistas, en crónicas de espectáculos de diversos géneros y en varios medios de comunicación.


Incluimos dos acepciones de la palabra "performance", según el "American heritage dictionary" :

1.

A musical, dramatic, or other entertainment presented before an audience.

2.

The act of performing a ceremony, play, piece of music, etc.



Pueden traducirse al español así:

1.

Espectáculo musical, teatral o de otro género presentado ante un público.

2.

Acto de realizar una ceremonia, juego, o ejecución de una obra musical, etc.


Como ven, en nuestro idioma existe la palabra "espectáculo" para referirnos a las actividades que suelen llamar "performances" y por si fuera poco, anotamos enseguida algunos sinónimos y otras palabras que pueden usarse de acuerdo a las particulares características de la actividad a la que queremos referirnos: exhibición, representación, función, demostración, diversión, ceremonia, desfile...




"Nobel" en la puesta en escena del Teatro Universitario

Alfred Nobel

En La Huella del ojo, don William Venegas se refiere a un error en la pronunciación de la palabra "Nobel", en la puesta en escena del Teatro Universitario de la obra "Oxígeno" donde la emiten así : "Nóbel" (Como si fuese una palabra grave, por lo que habría ponerle acento ortográfico en tal caso)
La palabra escrita correctamente es "Nobel", palabra aguda que de acuerdo a las normas del castellano, no debe tildarse.

El diccionario de la Rae, la define de esta manera:

nobel.

1. m. Premio otorgado anualmente por la fundación sueca Alfred Nobel como reconocimiento de méritos excepcionales en diversas actividades.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=Nobel



Debemos decir que el señor Venegas tiene toda la razón. Pero no sabemos de dónde proviene tal error. El apunta que:"[Me parece que la pronunciación grave –Nóbel– es por influencia del inglés] El asunto es que un teatro universitario no debe caer en estos errores." Ocurre que tampoco, ya que de acuerdo con el "World English Dictionary", en inglés se pronuncia así:"Nobél"(La tilde solo indica cuál es el núcleo silábico donde colocan el acento en ese idioma.) Pueden escucharla aquí: http://dictionary.reference.com/browse/Nobel


domingo, 5 de septiembre de 2010

Los productores de "El Sanatorio" agregan un anglicismo pedante y pretencioso.


Nos enteramos que don Miguel Gómez, quien realizara la película "Cielo rojo", (en nuestra opinión, intento fallido en su origen: el guión), estrenará "El Sanatorio". Según dicen :"La historia que se cuenta en el filme es la de un grupo de muchachos con aires de cazafantasmas que se aventuran a grabar un documental en la vieja infraestructura(del antiguo sanatorio Durán) y, así, investigar a los supuestos fantasmas que la habitan." Y su director "... no disimuló su entusiasmo por estar aprendiendo con esta cinta y apuntando a un cine de género y no a uno “panfletero que tiene que casar un tema social con algo para poder salir”.(http://www.vueltaenu.co.cr)
La presuntuosa declaración del director y lo que leímos sobre el proyecto nos deja un tufillo a cine "clase B", del que abunda en la cartelera y en los canales de televisión.(Ojalá nos equivoquemos).

Pero este no es el caso, no pretendemos criticar a priori esta obra. Lo que si nos interesa es que en una información que han divulgado por correo electrónico escriben que "El Sanatorio es cine costarricense" y que incluyen un "teaser". Según un diccionario consultado (American Heritage Dictionary) en inglés se define como “short trailer used to advertise an upcoming movie, game or television series.” , que podría traducirse al español así: "avance corto empleado para anunciar el estreno de una película, juego o serie de televisión”.

Nos preguntamos : ¿Es necesario incluir este nuevo, pedante y pretencioso anglicismo? No, no y no. Basta con decir "avance", que corto o largo lo es. Y si queremos ser más precisos "avance corto". Y no decimos "tráiler corto", aunque los flojos y pusilánimes académicos de la RAE hayan castellanizado y aceptado el término, como si en español hiciera falta esa palabreja.

sábado, 4 de septiembre de 2010

"Babelización" del español.

Un aporte de : Jouet_Rustique

Hola:
Me alegra ver que mi correo haya podido motivar una contribución.
No me refería a la gramática que no he leído, sino al diccionario en línea que uso casi a diario.
El planteamiento de la crítica a la gramática* me parece muy acertado: la "babelización" es un fenómeno muy actual (sms, blogs, etc). Lo analizo en el marco del "relativismo" imperante: consecuentemente a la pérdida de las grandes referencias de siempre (religiones, morales, partidos políticos, etc.) hemos caído, según un movimiento pendular, en una forma de decadencia en la que todo "vale".
Y en esta decadencia, hay un rechazo generalizado hacia toda forma de regla, de ley, de obligación: es así como analizo la pérdida de la ortografía y de las estructuras gramaticales. O sea que los culpables no son los sms ni los blogs; éstos sólo son los síntomas de la decadencia.
Y no lo digo desde un moralismo ni un integrismo religiosos, sino desde un planteamiento antropológico: en el ciclo de las sociedades, todo parte del sacrificio fundador del chivo expiatorio, del cual salen todas las instituciones en un principio totalitarias (la nostalgia de los integristas) que poco a poco se desmoronan --todo "avance" en el arte sólo es un paso más hacia la pérdida de este modelo institucional--, hasta llegar al caos y al nuevo sacrificio re-fundador, siempre realizado por los bárbaros.
Volviendo a la gramática, me parece que una descripción de lo existente no debería exluir la fijación de una norma.
Pero ya no estamos en eso: para fijar una norma, hay que tener un punto de apoyo, que es un mito federador (la RAE no conoce esta palabra), compartido y estructurante. Y mitos de esos, ya no hay...

*Se refiere a la nueva gramática presentada en Costa Rica por el lingüista Ignacio Bosque, comentada en una bitácora de don Sergio Román:
http://www.sergioroman.com/bitacoras_detail.php?Bit_id=170

El título de esta entrada es de La Plaga.

Diccionario de anglicismos comunes en español, octava edición.



Con el objetivo de ayudar a ciertos periodistas y en general a algunos usuarios del idioma español, incluimos la traducción de algunos anglicismos de uso muy común. Esperamos que nos lean, que aprovechen este material, que el mismo contribuya a mejorar el uso de nuestra lengua materna y que ayude a eliminar el bimudismo en las comunicaciones. En este aspecto, en el caso de Costa Rica,los comunicadores y las autoridades del MEP y del MCJ, tienen una gran responsabilidad. ¡Por favor, contribuyan con este diccionario, sugiriendo anglicismos comunes en el español!




aftershave: después de afeitar
airbag: bolsa de aire
average: promedio o media de puntos o goles
baby: bebé
babysitter: canguro
bajop(backhoe):retroexcavadora
banner: pancarta (en su uso más común)
bartender: cantinero
basketball: baloncesto
block: bloque (de construcción)
blog : bitácora
bloomer: calzón
boom: auge
booking: reserva, contratación.
boxer: calzoncillo (con perneras)
brassiere: sostén, tallador.
break: descanso
breaker: interruptor automático
(brequer) breaker(caja de): caja de interruptores
bushing: cojinetes (en mecánica)
bumper: defensa (en automóviles)
business: negocios
by-pass: baipás, conducto alternativo
call center : centro de llamadas (de asistencia técnica)
camping: campamento
camper: campista (que va de campamento)
cash: efectivo
casting: audición
casual: informal(ropa)
catering service: comida, cena o almuerzo a domicilio, abastecimiento a domicilio
chat : charla
cherry: cereza
cidí : cedé (CD,disco compacto)
claxon: bocina
click(hacer): pulsar
cliquear : pulsar
close up: primer plano
closet: ropero empotrado ( integrado a la pared)
cluster(economía): grupo de empresas
cofeemaker: chorreador eléctrico
comic: historieta, caricatura, tebeo
container: contenedor
cool: bello, bonito, agraciado
corn flakes: hojuelas de maíz
copyright: derechos de autor
creek: riachuelo
cover: versión (nueva)
dash: tablero (de controles,en automóviles)
deletear: borrar, eliminar
discjokey: pinchadiscos
diskette: disquete
dividí : deuvedé (DVD,disco versátil digital)
estar online : estar conectado
email: correo electrónico
fashion: moda, de moda
fax : facsímil
flashback: retrospectiva (en cine y televisión)
ferry: transbordador
fius: fusible (en electricidad)
folder: carpeta
footing: caminata
freezer: congelador
garage: cochera
gym: gimnasio (muy usado por las modelos)
googlear: buscar
hacer autoestop: hacer dedo
hacer el raid: dar transporte
hacer un exit: salir
hit : éxito
hobby: pasatiempo
home teather: cine en casa
hostel: hostal, albergue
hot dog: perro caliente
iceberg: témpano
jacket: chaqueta (en vestimenta), sobrecubierta(en libros)
jogging: carrera libre
laptop: portátil
look : aspecto, apariencia.
link: enlace
living: sala
mall : centro comercial
manager: gerente
mapear:limpiar el piso
marketing: mercadeo
mas media: medios de comunicación
microwave: microondas
models: modelos
mountainbike: bicicleta montañera
mouse: ratón
nerd: inteligente (usado por adolescentes)
nickname:(internet) pseudónimo
pancake: arepa (de harina de trigo)
parquear: estacionar, aparcar
parqueo: aparcadero, estacionamiento
parties: fiestas
penthouse: ático
performance: función, representación(en su uso más común)
pie : pastel
pipis room : escusado, retrete (muy usado cuando de orinar se trata)
pikup : camioneta
play : parque de juegos (infantil, en su uso más común)
play (dar): reproducir (en un reproductor de música o vídeo)
play off: desempate, segunda fase (en deportes)
playwood: contrachapada (madera)
please(hacer un): favor
post(internet) entrada (de texto), mensaje.
posteo: mensaje
printear: imprimir
raid: paseo, transporte gratuito.
rating: índice de audiencia, popularidad
ranking: tabla clasificatoria, clasificación
reley (electrónica): relé
review : reseña (en su acepción más común)
ring: cuadrilátero (en boxeo)
round: asalto
script: guión ( en cine, televisión, informática)
self-service: autoservicio
set: conjunto, juego de...
set: plató (en cine o TV)
sex symbol: símbolo sexual
shopping: compras
show: espectáculo
small: pequeño,pequeña
smog: esmog
snack: bocadillo
snorkeling: buceo superficial
spam: correo indeseable, correo basura
sport(ropa): ropa deportiva
spray: rociador
standar: estándar, modelo, patrón.
stand: quiosco, puesto de
suite: habitación(de lujo, bien equipada)
tag:(internet) etiqueta
teaser(Cine,TV): avance, avance corto, adelanto.
ticket: boleto
top: cabeza, cumbre, cúspide
tour: visita guiada, (usado en turismo)
unfollow (coloquial): dejar de seguir
video: vídeo
vip : (siglas en inglés) personas muy importantes
watt: vatio
web(página): ciberpágina, página virtual
weblink: enlace, enlace en la red
zoom in: acercamiento
zoom out: alejamiento
Le invitamos a contribuir y a corregirnos si nos equivocamos en alguna palabra.