Transcribimos una colaboración enviada a nuestro correo por un colaborador francés :
Al hablar de "terrorismo intelectual" autonómico, me refiero en particular a la onomástica.
Se puede plantear de esta manera: en español de España se dice "Nueva York", "Bruselas", "Burdeos", "Moscú", etc. Es decir que se hispaniza o castellaniza el nombre de estas capitales.
Pues bien, en la prensa de lengua española, tanto escrita como audiovisual, ya no se dice "Lérida", "La Coruña" en castellano, sino "Lléida", "A Coruña", etc. Y no sólo eso, sino que la señalización de carreteras, en territorios de lengua castellana se hace así; por ejemplo en Zamora se puede ver el letrero "A Coruña".
Tampoco se puede decir "el Parlamento" catalán: hay que decir "el Parlament", también "la Generalitat". Y los nombre propios, como "Jordi Pujol".... Lo bonito es oír cómo se esmeran los pobres castellanoparlantes en pronunciar "ge" o "j" en catalán, cosa rigurosamente imposible para ellos... ¡De risa!
Al escribir eso se me ocurren dos cosa más:
- la pérdida del género correcto de muchas palabra terminadas en "a"; por ejemplo es frecuente oír adjetivos en masculino asociados a "agua".
- lo que llamo, para mí, el "nuevo artículo: "lo que es un"; por ejemplo: "estoy leyendo lo que es un libro" o "se comió lo que es un plátano", etc. (son dos ejemplos reconstituidos). Sería interesante observar si no existen reglas subyacentes al empleo de este neologismo.
Muy cordial saludo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Haga su comentario, es muy importante para nosotros y para los amigos.