La imagen corresponde a un recorte de un artículo publicado hoy en el diario La Nación
Según un amigo que entiende de estos asuntos, los grupos de empresas constituyen una realidad empresarial en el actual sistema económico. La estructura empresarial del grupo está integrada por diversos sujetos jurídicos, cada uno formalmente independiente y revestido de personalidad jurídica propia y diferenciada, pero que sin embargo actúan bajo una dirección económica común.
De modo que, es posible leer publicaciones firmadas por entidades como "Grupo Pedregal", "Grupo Nación",etc.
Pues bien, ésto se conoce en inglés de los E.U, como "cluster", que en ese idioma es sutantivo y verbo intransitivo. Cuando se habla-en esa lengua-de "Cluster X", se está usando como sustantivo para referirse a un grupo de empresas que constituyen una estructura empresarial con determinados fundamentos jurídicos y que actúan bajo directrices económicas comunes.
En el artículo del comunicador Arce, debería leerse "Industria y estado apuran labores para dar vida a un grupo empresarial; ya hay un decreto." Esto, en español, sería más comprensible para lectores que como yo, no somos expertos en asuntos económicos ni en el idioma inglés y contribuiría a cumplir lo que para muchos entendidos es una de las funciones de la prensa: enseñar ( en este caso, a usar correctamente el español).
Ignoramos la razón por la cual el periodista agrega un anglicismo más al ya contaminado español costarricense.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Haga su comentario, es muy importante para nosotros y para los amigos.