¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



sábado, 2 de abril de 2011

Puñaladas mortales al español de la propia Real Academia. ¿Preparan el tiro de gracia?

Por este camino, el diccionario de la Real Academia 
será pronto un diccionario bilingüe.


¿Por qué no maremoto, ola gigante o  megaola?

En el 
DRAE no debe haber "extranjerismos crudos"; es decir, palabras que no se sometan a las formas normales del español. Veamos un ejemplo. Foot-ballera un extranjerismo crudo que se adaptó; pasó a ser futbol porque no hay palabras españolas que terminen en t ni que acaben en dos eles. (Las que terminan en t son latinismos: deficit, accesit, etc.)

En el 
DRAE ya aparecen tonterías como bouquet, jogging, pizza, iceberg, clóset(¡con tilde!) y otras muchas que repugnan a la morfología española; o sea, a las formas normales.

Para más irrisión, el 
DRAE "aclara" que esas palabras son de otro idioma ("voz francesa", "voz inglesa"); así, el DRAE se ha convertido en un diccionario bilingüe; pero un diccionario normativo no es un diccionario bilingüe.

En casos de duda sirve precisamente el 
Diccionario panhispánico de dudas, en el que debe indicarse qué es jogging si acaso esta palabra es usual en ciertos ámbitos de hispanohablantes; pero no debe figurar en el DRAE.

Cuando una palabra es extranjerismo crudo, debe aparecer en el 
DPD, no en el DRAE; cuando se castellaniza su forma, puede figurar en el DRAE.

La RAE no entiende que ya tiene dos diccionarios: el 
DRAE y el DPD, cuyos propósitos últimos se excluyen.

La RAE sigue con su 
tsunami de barbaridades.

Gracias.

Víctor Hurtado.
Éditor de Áncora
La Nación

Importante: el título, los subtítulos y la fotografía fueron agregados por La Plaga, así como la nota que sigue:


Algunos de los términos tienen traducción al español:

 jogging: carrera libre  (de acuerdo a las posibilidades de quien la ejecuta)
bouquet: buqué (aroma del vino)
iceberg: témpano (de hielo)
pizza : Sin traducción (puede escribirse "pizza", entrecomillado o castellanizarlo a "piza" o algo parecido)
tsunami : ¿por qué no maremoto, ola gigante o megaola? 
clóset : ropero, o ropero empotrado

3 comentarios:

Haga su comentario, es muy importante para nosotros y para los amigos.