¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



viernes, 30 de abril de 2010

Los anglicismos y la prensa escrita (Con base en La Nación)

Fragmento tomado de : "Los anglicismos en la prensa latinoamericana y su impacto social y lingüístico"(Artículo completo en:http://www.costarricense.cr/pagina/tesisanglicismos/)

Autores

Prof. MSc. Alberto Delgado Álvarez

Prof. MSc. Gilberto Hernández Quirós

UCR

El material fue recolectado del periódico “La Nación” de Costa Rica durante la primera semana del 2001.


Los Anglicismos y la Prensa Escrita

La prensa es un medio de comunicación escrita que llega al lector a través de diarios, semanarios, revistas y publicaciones periódicas. Un periódico ofrece diariamente información sobre los principales acontecimientos a nivel nacional e internacional. Un semanario es muy parecido a un periódico pero sólo se publica una vez a la semana. Una revista trata sobre temas más específicos y se dirige a cierto segmento específico de usuarios; se publica semanal, mensual o anualmente.

En varios periódicos de América Latina es posible encontrar ciertos préstamos del inglés que, en muchos casos, pueden ser reemplazados por sus correspondientes palabras en castellano. Es importante recalcar la responsabilidad de los periodistas en la defensa del uso adecuado de la lengua. Teniendo en cuenta criterios normativos y juicios de valor, muchos afirman que los periodistas utilizan mal el español, lo cual no es del todo cierto. La mayoría lo utilizan bien o incluso muy bien. No obstante, basta con que unos pocos no lo utilicen adecuadamente para que sus errores y sus desvíos de la norma lleguen a muchísimas personas. Ese es el poder de la prensa: lo que escribe un periodista llega a cientos de miles, a millones de personas, muchas de las cuales tienden a tomar como modelo el lenguaje de la prensa, y si ese modelo promueve errores o, desde la perspectiva de la gramática normativa, usos no adecuados, los resultados pueden ser muy negativos.*

Esa responsabilidad se extiende a la Internet, pues cada vez son más los periódicos y las revistas en español que tienen edición electrónica, edición "on line", y pueden leerse en cualquier parte del mundo en la pantalla de una simple computadora; por ejemplo, Siglo XXI y La Prensa Libre de Guatemala, El ABC de Madrid, El Clarín de Buenos Aires, El Tiempo de Bogotá o El Nacional de Caracas. Los manuales de estilo de los diarios establecen que dentro del género periodístico hay diferentes subgéneros, como los informativos y los de opinión. En tanto que en los primeros la noticia debe ser dada de la forma más objetiva posible, en los artículos de opinión se ofrece una mirada personal de algún suceso destacado. Pero en todo enunciado se filtra el parecer de quien lo formula y hasta en la nota más "aséptica" es posible encontrar alguna marca subjetiva. Las fronteras entre ambos subgéneros, por lo tanto, son bastante débiles. Una misma noticia puede suscitar una reacción pública diferente de acuerdo a cómo aparezca y tanto el periodista como el lector deben ser conscientes de que cada información está atravesada por las ideas de quien la escribe.

Otro procedimiento muy empleado en la prensa escrita es la "sigla" o acrónimo, que se obtiene mediante la unión de las iniciales de una frase. Creadas por razones de "economía" del lenguaje, las siglas reemplazan a los enunciados de los que surgen. Así tenemos, ONU, DRAE y ACNUR (Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados). Este procedimiento de la lengua está muy extendido en todos los idiomas y los medios de comunicación favorecen su difusión a tal punto que las siglas se transforman en una palabra más, como el caso de "ovni", que deriva de "objeto volador no identificado". En ocasiones, estos acrónimos o siglas no se traducen, se dejan tal cual como su original en inglés pero con una explicación entre paréntesis. Por ejemplo, la NASA, cuyas siglas en inglés no se traducen, pero se puede incluir una explicación entre paréntesis para que el lector entienda que se trata de una entidad dedicada a asuntos espaciales.

Por otro lado, el área de la informática, el doblaje y subtitulado de películas y el mundo de las finanzas, por mencionar algunos, son frecuentemente campo fértil para cambios de vocabulario y de la sintaxis. Por ejemplo, usualmente se escucha a alguien sentado frente a una computadora comentar que "está printeando un documento", o que "está deleteando”; este es un caso típico de cambios innovadores, ya que el hispanohablante no reconoce esos dos verbos como elementos de su código lingüístico; en efecto, dos verbos españoles pueden expresar claramente esos conceptos: "imprimir" y "eliminar".

Según Ana Maria Macioni (1997), cuando se lee el subtítulo de una película, no es de extrañar que con la mayor naturalidad, un joven diga "Señorita, permítame que le introduzca (introduce) al profesor Smith" , cuando, en realidad, tendría que "presentar" a esa persona. Hay personajes que se oponen a hacer algo y muy enojados dicen: "¡Ni modo! (No way!) en vez de: "de ninguna manera". También los actores se ponen de acuerdo por teléfono y finalizan la conversación con la expresión "llámame para atrás" (phone me back) para confirmar el encuentro. La mayoría de las traducciones de expresiones usadas en inglés son inadecuadas, ya que para mitigarlas en la pantalla, no reflejan ni la ira, ni la violencia o la angustia que el personaje está sufriendo. El hablar es dinámico y cada acto de habla debe ser traducido con la misma fuerza ilocutiva que el hablante le quiso imprimir. En la vida cotidiana, a menudo, las personas recurren a las denominadas "malas palabras" para hacer catarsis en un momento de tensión o de indignación. Pero esto no siempre se ve plasmado en los subtítulos de las películas.

En cuanto a las empresas, éstas envían invitaciones por escrito a sus miembros, recordándoles que habrá un "meeting" (reunión) para acordar políticas de "marketing" (comercialización) para obtener buenos "responsos" (respuestas, responses en inglés) en el lanzamiento de un nuevo producto. A tales efectos deben leer la "literatura" (documentación/propuesta) que se les entregó para discutirla con los "CEO'S" (ejecutivos principales/máximos), y "managers" (gerentes), quienes traen "novelties" (nuevas ideas/novedades) sobre "franchising" (franquicias). Para confirmar la asistencia, el "board" (directiva) solicita que los "aplicantes" (interesados en participar) completen la "forma" (el formulario) que se adjunta, consignando si podrán cumplir el "schedule" (programa) previsto de acuerdo con su propio "timing" (tiempo/horario disponible).

Los anteriores son típicos casos de calcos innecesarios que, a veces, distorsionan el significado original del término utilizado. Si esta tendencia continúa, se caerá en el problema mayor de las confusiones semánticas. Por eso, es indispensable cuidar la redacción, la estilística y sobre todo la traducción de términos. No en vano existe la famosa frase que versa “traduttore è traditore”, pues no siempre el traductor plasma lo que realmente significa una frase.

*La cursiva y negrita es de los autores del "La Plaga".

Carta a la Ministra de cultura

Un grupo de educadores amigos, nos ha enviado esta carta que remitieron a la Ministra de Cultura:

Estimada señora Ministra:

Sé que pronto dejará el Ministerio,pero quiero que le informe de esta inquietud al nuevo Ministro.

¿Qué hace el MCJ para ejecutar como le corresponde la Ley de Defensa del Idioma Español y las Lenguas aborígenes?
Es que, bueno, según la interpretamos, nada debería llamarse “Mall” en este país, por ejemplo y a lo largo y ancho de Costa Rica aparecen rótulos con información en inglés, solamente,cuando la ley exige que sean en Español o en lengua indígena y -si es necesario- en letras más pequeñas, en un idioma extranjero.

Ver la ley citada en este sitio.

jueves, 29 de abril de 2010

Ley de defensa del idioma español y...

Ley N°. 7623

DECRETA:

DEFENSA DEL IDIOMA ESPAÑOL Y

LENGUAS ABORÍGENES COSTARRICENSES

LA ASAMBLEA LEGISLATIVA DE LA REPÚBLICA DE COSTA RICA,

DECRETA:

ARTÍCULO 1.- Escritura preceptiva

Deberán escribirse correctamente en español o en lenguas aborígenes de Costa Rica:

a.- La razón social de las sociedades y la denominación de organizaciones sin fines de lucro, estén constituidas o no como personas jurídicas. De esta disposición, se excluyen:

1.- ANULADO por Resolución de la Sala Constitucional No. 004764-99 de las 11:45 horas del 18 de junio de 1999.

2.- ANULADO por Resolución de la Sala Constitucional No. 004764-99 de las 11:45 horas del 18 de junio de 1999.

3.- ANULADO por Resolución de la Sala Constitucional No. 004764 -99 de las 11:45 horas del 18 de junio de 1999.

4.- ANULADO por Resolución de la Sala Constitucional No. 004764-99 de las 11:45 horas del 18 de junio de 1999.

5.- ANULADO por Resolución de la Sala Constitucional No. 004764-99 de las 11:45 horas del 18 de junio de 1999.

6.- ANULADO por Resolución de la Sala Constitucional No. 004764-99 de las 11:45 horas del 18 de junio de 1999..

b) Los nombres comerciales. Se excluyen las siguientes:

1.- ANULADO por Resolución de la Sala Constitucional No. 004764-99 de las 11:45 horas del 18 de junio de 1999.

2.- ANULADO por Resolución de la Sala Constitucional No. 004764-99 de las 11:45 horas del 18 de junio de 1999.

3.- ANULADO por Resolución de la Sala Constitucional No. 004764-99 de las 11:45 horas del 18 de junio de 1999.

4.- ANULADO por Resolución de la Sala Constitucional No. 004764-99 de las 11:45 horas del 18 de junio de 1999.

c) Las patentes y marcas. Se excluyen:

1.- Anulado por la Sala Constitucional mediante sentencia No. 2000-541 de las 13:18 horas del 14 de enero del año 2000.

2.- Anulado por la Sala Constitucional mediante sentencia No. 2000-541 de las 13:18 horas del 14 de enero del año 2000.

d) Los rótulos y anuncios, la publicidad, los lemas y emblemas de propaganda, las explicaciones impresas en instrucciones, envases, empaques o embalajes de productos, con el fin de informar a los consumidores.

e) Los documentos públicos, las publicaciones y revistas de la Administración Pública.

f) ANULADO por Resolución de la Sala Constitucional N°. 004764-99 de las 11:45 horas del 18 de junio de 1999.

g) Los folletos y afiches de información turística y los menús, sin perjuicio de que puedan publicarse o imprimirse, junto con su traducción, en otras lenguas.

ARTÍCULO 2.- Traducción a un idioma extranjero

Junto a los rótulos y anuncios, podrá colocarse su traducción a otro idioma, siempre que no se destaque sobre lo escrito en español.

Texto modificado por Resolución de la Sala Constitucional N°. 004764-99 de las 11:45 horas del 18 de junio de 1999.

ARTÍCULO 3.- Rechazo de la inscripción

Los registros públicos negaran la inscripción de documentos que no se ajusten a las disposiciones del artículo 1° de esta ley.

Texto modificado por Resolución de la Sala Constitucional N°. 004764-99 de las 11:45 horas del 18 de junio de 1999

ARTÍCULO 4.- Uso obligatorio del español

Las normas prosódicas, ortográficas y gramaticales de la lengua española serán de uso obligatorio en la Administración Pública, la cual deberá prever el asesoramiento y los mecanismos necesarios para cumplir con esta disposición.

ARTÍCULO 5.- Creación de la Comisión Nacional para la Defensa del Idioma

Para proteger el idioma español, créase la Comisión Nacional para la Defensa del Idioma, como órgano de desconcentración máxima, adscrito al Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes. Estará integrada por un representante de cada una de las siguientes instituciones:

a) Ministerio de Educación Pública.

b) Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes.

c) Academia Costarricense de la Lengua.

d) Universidades estatales, seleccionadas por el Consejo Nacional de Rectores.

e) Asociación Costarricense de Filólogos.

Los representantes deberán ser profesionales con el grado mínimo de licenciatura en Filología Española, Lingüística o Enseñanza del español. De no ser posible cumplir con este requisito, podrán ser nombrados escritores o personas con amplio conocimiento de la lengua española. Los miembros de la Comisión permanecerán cuatro años en sus cargos, podrán ser reelegidos y elegirán un Presidente. Una vez designados los representantes, el Ministro de Cultura Juventud y Deportes los nombrará

El funcionamiento, el quórum, las votaciones, las causales de remoción, los impedimentos, las excusas y recusaciones serán regulados por el reglamento de la presente ley.

ARTÍCULO 6.- Dietas

El Consejo de Gobierno fijará el monto de la dieta que los miembros de la Comisión Nacional para la Defensa del Idioma devengarán por sesión. Para ello, tomará como referencia lo establecido para otras instituciones públicas y determinará el límite de las dietas que pueden pagarse por mes.

ARTÍCULO 7.- Funciones de la Comisión Nacional para la Defensa del Idioma

Serán funciones de la Comisión Nacional:

a) Promover el uso correcto del idioma español.

b) Fortalecer la enseñanza y divulgación de las lenguas.

c) Responder las consultas sobre las disposiciones de esta ley, que formulen personas físicas o jurídicas y organismos, públicos o privados.

d) Conocer las infracciones contra esta ley y sancionarlas.

ARTÍCULO 8.- Comisiones Cantonales

Créanse las comisiones auxiliares cantonales como órganos de la Comisión Nacional para la Defensa del Idioma. En cada cantón, existirá una comisión auxiliar integrada por tres vecinos, cuya función será ejecutar las directrices emitidas por la Comisión Nacional y velar por el cumplimiento de esta ley.

La municipalidad de cada cantón nombrará los integrantes de estas comisiones, quienes desempeñarán sus cargos por un período de cuatro años y podrán ser reelegidos por períodos sucesivos. Deberán ser mayores de edad y contar con el grado mínimo de licenciatura en Filología Española, Lingüística o Enseñanza del español. De no ser posible cumplir con este requisito, podrán ser nombrados escritores o personas con vasto conocimiento de la lengua española. Para iniciar sus funciones, será indispensable que las personas propuestas aprueben un curso que organizará la Comisión Nacional.

El funcionamiento, el quórum, las votaciones, las causas de remoción, los impedimentos, las excusas y recusaciones de estas comisiones serán regulados por el reglamento de esta ley.

ARTÍCULO 9.- Multas

Según la gravedad del hecho, las infracciones cometidas contra lo dispuesto en los artículos 1 y 2 de esta ley, deberán sancionarse con una multa equivalente al monto de una a cinco veces el salario mínimo mensual establecido en la Ley de Presupuesto Ordinario de la República. El producto de las multas irá a la caja única del Estado, que lo girará a la Comisión Nacional para la Defensa del Idioma, a fin de que lo destine a financiar campañas dirigidas a la divulgación del uso correcto del español.

ARTÍCULO 10.- Reforma

Modifícase el inciso b) del artículo 31 de la Ley de promoción de la competencia y defensa efectiva del consumidor, No. 7472, del 20 de diciembre de 1994, cuyo texto dirá:

“b) Informar suficientemente al consumidor, en español, de manera clara y veraz, acerca de los elementos que incidan en forma directa sobre su decisión de consumo. Debe enterarlo de la naturaleza, la composición, el contenido, el peso, cuando corresponda, las características de los bienes y servicios, el precio de contado en el empaque, el recipiente, el envase o la etiqueta del producto, la góndola o el anaquel del establecimiento comercial y de cualquier otro dato determinante.

De acuerdo con lo dispuesto en el reglamento de la presente ley, cuando el producto que se vende o el servicio que se presta se pague al crédito, deben indicarse, siempre en forma visible, el plazo, la tasa de interés anual sobre saldos, la base, las comisiones y la persona, física o jurídica, que brinda el financiamiento, si es un tercero.”

Anglicismos en Noticias Repretel

Ayer, un reportero de Repretel se complace en agregar un nuevo anglicismo al habla popular: "Water free", al presentar un nuevo modelo de orinal. Para información del reportero, hay tres palabras en nuestro rico idioma que designan ese recipiente : orinal, urinario y mingitorio, use o no use agua. ¡Por favor, no prostituyan más nuestra maravillosa lengua materna! Luego entrevistaron a una señora que se postula como candidata a "Señora más bella de Costa Rica" (O algo así) .La escuché decir :"Me levanto, hago el desayuno, luego voy al "Gym"...Eduquemos a esta señora: en español la palabra es "gimnasio".



Los anglicismos en el periodismo costarricense.

Los medios de comunicación masiva como la televisión y particularmente en ella, los noticieros,ya se sabe que influyen poderosamente en el pensamiento y la educación del pueblo.Vengo pensando hace tiempo que es probable que la escuelas universitarias de Costa Rica que forman periodistas no parecen preocuparse mucho por el dominio del español. Es así como encontramos a diario no solo un pésimo uso de la lengua materna, sino también el abuso de anglicismos.Analicemos uno: los periodistas de Repretel suelen decir "Dividí" para referirse por sus siglas a ese moderno medio de almacenamiento de datos. El conocido medio a que me refiero se llama en español "Disco versátil digital" y sus siglas son, en español, igual que en inglés "DVD". Resulta que en español, la "D", se llama "de", la "V" se llama "uve". Entonces, al llamarlo por sus siglas en español, deberíamos decir "de-uve-de". El uso de estos anglicismos transforma nuestra lengua en el horroroso "Espanglish".Esto es estimulado por revistas, diarios, publicidad comercial,noticieros como ya dijimos, por la baja calidad en la enseñanza del español y otros factores, lo que finalmente da origen a este esperpento híbrido deformante de la lengua española. Claro,que como dice un profesor de español de la Universidad de Iowa, hay casos de casos y hay anglicismos monstruosos. Cita éste : "Fui a comprar groserías (comestibles) en la marqueta (mercado) y tuve que parquear (estacionar) , frente a una casa donde rentan (alquilan) pisos fornidos (amueblados). También compré un insulador (aislante)" En Costa Rica he escuchado casos como éste: " Fui a comprar escoch (cinta adhesiva) para pegar los stop (faros traseros) del carro (automóvil) que se estaban cayendo. Al parquiar (estacionar) choqué con un muro de bloc (bloques) y arrugué el búmper trasero (defensa trasera)".¿No valdría la pena que los periodistas hicieran un esfuerzo por aprender nuestra lengua materna? ¿No sería importante ponerlos a leer en español un buen libro por semana?