¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



martes, 25 de septiembre de 2012

«santuario», uso y abuso



Santuario histórico de Machu Picchu
Debido a una mala traducción del inglés sanctuary, la palabra española santuario se usa desde hace ya algunos años con un significado que antes no tenía: el de 'lugar destinado a la protección o refugio de alguien o de algo'. Tradicionalmente, y así sigue apareciendo en el Diccionario de la Real Academia Española, la definición de esa palabra era: 'templo en que se venera la imagen o reliquia de un santo de especial devoción' o 'parte anterior del tabernáculo, separada por un velo del sanctasanctórum'.
Pero ya hay algunos diccionarios de uso del español, como el María Moliner y el Pequeño Larousse Ilustrado, en los que se recoge el nuevo significado tomado del inglés.
El hecho de que en algunos países hispanohablantes ese término -santuario-- forme parte de algunos nombres o denominaciones oficiales (en México existen el «Santuario de la Mariposa Monarca» y el «Santuario de las Ballenas de El Vizcaíno», y en el Perú se considera «santuario histórico» a las ruinas del Machu Picchu) nos obliga a respetar ese uso; pero cuando al redactar una noticia deban mencionarse ese tipo de zonas de protección y no se trate de nombres oficiales, conviene tener en cuenta que en español (y así se usan en la mayoría de los países hispanos) tenemos otras formas más tradicionales para referirnos a esos mismos espacios: reserva, reserva de la biosfera, reserva marina, reserva forestal, parque nacional, área de protección, área natural protegida, área de protección de flora y fauna, área de protección de recursos naturales, reserva natural, reserva ecológica, nacional, reserva paisajística, reserva comunal, bosque de protección, zona reservada, coto...
Además, en las informaciones relacionadas con organizaciones terroristas como Al Qaeda, la Eta, las Farc, etc., al mencionar los sitios donde se ocultan sus miembros, en lugar de santuario hay que usar los términos refugio o escondite.

Con base en un artículo de Fundeu.

5 comentarios:

  1. No sé muy bien lo que dicen los diccionarios pero para mi significa lugar silencioso, casi siempre soleado, propicio para el diálogo interior.
    Luis

    ResponderEliminar
  2. Pues si...es una buena definición. Lo que ocurre es que se ha usado como decimos por una mala traducción del inglés como 'lugar destinado a la protección o refugio de alguien o de algo'.

    ResponderEliminar
  3. Hola, puse entrada nueva, sobre "CREO EN LAS PERSONAS"
    y creo que usted, distinguida persona bloguera, tal vez quiera visitar a leerme:
    http://labutacadecarmen.blogspot.com/

    ResponderEliminar
  4. Esto de enseñarnos y refrescarnos sobre el idioma me encanta...que bueno. Creo que mi próxima parada va a ser Perú y tendré muy en cuenta su entrada. Muchas gracias ¡¡¡¡

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias amiga por su comentario! Adelante con su interesante blog.

      GRUPO RONCAHUITA

      Eliminar

Haga su comentario, es muy importante para nosotros y para los amigos.