¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



domingo, 28 de noviembre de 2010

Noticieros nacionales mejoran el uso del español

Los noticieros mejoran, Gobierno fácil no obedece la ley.

No sabemos a qué obedece, no conocemos la causa.Tampoco sabemos si nuestros reclamos-los que hemos hecho llegar a las televisoras- han influído. De ser así, nos alegraría mucho más. Pero eso no es lo importante; sea como sea hemos notado una mejoría, un mayor cuidado en el uso de nuestro idioma materno en los noticieros tanto de Repretel como de Teletica. En las últimas ediciones que vimos hablan de "computadoras portátiles", de policías de tránsito, de programas de computadora, de remolques...

Lamentamos que Gobierno Digital que debería dar el ejemplo, ya que están obligados por razones constitucionales y legales, sigan usando pedantes anglicismos haciendo oídos sordos a nuestras peticiones y a las leyes mismas que deben obedecer.

Otras instituciones responsables como el Teatro Nacional, la Defensoría de los habitantes y el MEP, muestran sus páginas virtuales limpias de necios anglicismos y en correcto español.¡Felicitaciones! ¡Enhorabuena!

lunes, 22 de noviembre de 2010

¡Ahora le toca el turno al Himno al 15 de setiembre! ¿Pedirán luego demoler el Monumento Nacional?


Según "expertos" debe eliminarse lo de "sol refulgente de la libertad", porque puede inducir a los ciudadanos a exponerse al sol y desarrollar cáncer de piel.

Es tal la obsesión de algunas feministas extremas que un filólogo ha publicado un artículo que en principio tomamos en serio. Y es que de verdad nos creímos que se trataba de un asunto real. ¡Lean! : (http://www.nacion.com/2010-11-21/Opinion/Foro/Opinion2596744.aspx?Page=2#comentarios)

Según este artículo, un grupo de "expertos y expertas" han cuestionado el Himno al 15 de Setiembre basándose en ciertos criterios semejantes a los esgrimidos para pedir que se modifique el Himno Nacional.

Para citar solo un par de ejemplos, ocurre que el sustantivo "patria" es el resultante de un paradigma patriarcal (aunque tenga género femenino) y debe sustituirse por "patria" y por "matria", aunque la RAE lo defina como " Tierra natal o adoptiva ordenada como nación, a la que se siente ligado el ser humano por vínculos jurídicos, históricos y afectivos." Y textualmente dice el filólogo :" “Sellado con su sangre”: Esta expresión alude a actos de sacrificio humano cruento que son totalmente ajenos a nuestra cultura actual, además de sus connotaciones de violencia. Podría inducir a ciertas personas con trastornos psicológicos vampirescos a poner en práctica sus tendencias. Discrimina a las personas con tendencia a altas concentraciones de azúcar en la sangre, para quienes el control sanguíneo puede convertirse en un trauma. Por último, discrimina a los Testigos de Jehová que no aceptan que se les extraiga sangre." Me pregunto: ¿no creen que podrían llegar a plantear ante la Sala Constitucional semejantes disparates?
Por favor léanse todo el artículo de don Carlos Alonso Vargas. Ante los argumentos de ese supuesto grupo de "expertos y expertas, revisores y revisoras", uno no sabe si ponerse a reír o a llorar porque las ultrafeministas podrían ahora seguir con este himno.
¿No sería mejor ocuparse en la lucha por la igualdad de salarios entre profesionales de distinto género en las empresas privadas o a la escalada de abuso sexual de niñas, por ejemplo, en lugar de dedicarse a este tipo de "charlatanadas"?

Cierro citando un comentario, que a propósito de los cambios propuestos al Himno Nacional por otra "experta" incluyó un buen amigo de "La Plaga" en la entrada anterior :

"Ahorita estarán los curas predicando: "Oremos a Dios y Diosa"; "En el nombre del Padre y la Madre, del Hijo y la Hija, y del Espíritu Santo y Espírita Santa".

¿Pedirán demoler el Monumento Nacional ? ¿Borrar de la historia la Guerra de 1856? ¿El conflicto armado de 1948?



martes, 16 de noviembre de 2010

Recurso contra el Himno Nacional de Costa Rica: en el límite del ultrafeminismo.


Hemos leído en la prensa que una señora llamada Oriette Zonta Elizondo, a quien no conocemos, presentó un singular recurso ante la Sala Constitucional contra el Himno Nacional de Costa Rica, ya que considera que discrimina a la mujer.

No conocemos el contenido completo del recurso presentado pero leemos en la prensa que: "La mujer presentó la acción debido a que considera que el himno posee "contenido discriminatorio a la mujer costarricense" en frases como "que enrojece del hombre la faz", "conquistaron tus hijos labriegos sencillos" o "verás a tu pueblo valiente y viril".(http://www.elpais.cr/articulos.php?id=36266)

La primera acepción de la RAE de la palabra "hombre" es la siguiente: " Ser animado racional, varón o mujer " Está claro que el autor en el Himno Nacional usa la palabra mencionada en ese sentido.

Basta leer con cuidado para darnos cuenta que la palabra "hijos", la aplica el poeta José María Zeledón sin distinción de género a los hombres y mujeres nacidos en este país, es decir en la acepción que registra así la RAE en su diccionario: "2. m. y f. Persona respecto del país, provincia o pueblo de que es natural."(http://buscon.rae.es, vigésima segunda edición).

El término "pueblo", no hay ninguna duda si ponemos atención al contexto, que está usada con el significado que establece la RAE en la edición mencionada: "Conjunto de personas de un lugar, región o país.". Nótese que no establece distinción alguna de género y aunque efectivamente "viril" sea un adjetivo reconocido académicamente como "perteneciente o relativo al varón", sobran los ejemplos en la literatura hispanoamericana del uso que se le ha dado a esta palabra por muchas décadas como sinónimo de "firmeza", "valentía", "fuerza moral", que no dudamos-por el valor semántico del verso de nuestro himno- que está usado en este sentido.

Dentro del movimiento feminista reconocemos dos claras tendencias: una con legítimos reclamos de justicia e igualdad para las mujeres, a la que muchos hombres hemos apoyado sin reservas. A este movimiento le debemos las mujeres y los hombres conquistas muy importantes por todos conocidas en Costa Rica y en el mundo y la permanente lucha por la abolición de leyes y conductas discriminatorias contra las mujeres.

Pero hay otra tendencia que hemos llamado "ultrafeminista" que en numerosas ocasiones ha caído con sus demandas en la esfera del absurdo y la irracionalidad.

Creo que el recurso de la señora Zonta, bordea el límite que separa ambas tendencias.

Ojalá que por este camino, no caigan por ahí algunas en los extremos a los que han llegado ciertas ultrafeministas, que terminaron por cambiarle el género a todas las cosas y así las hemos escuchado hablar de "la sofá", "la cucharón", "me voy en mi carra", "cortaré la césped", etc., y que, paradójicamente, en muchas ocasiones asumen las más detestables conductas y actitudes de muchos hombres.

martes, 2 de noviembre de 2010

Miguel Hernández: Llamo al toro de España.




Miguel Hernández vive en las palabras de Neruda:


" No tenía Miguel la luz cenital del Sur como los poetas rectilíneos de Andalucía sino una luz de tierra, de mañana pedregosa, luz espesa de panal despertando. Con esta materia dura como el oro, viva como la sangre, trazó su poesía duradera. ¡Y éste fue el hombre que aquel momento de España desterró a la sombra! ¡Nos toca ahora y siempre sacarlo de su cárcel mortal, iluminarlo con su valentía y su martirio, enseñarlo como ejemplo de corazón purísimo! ¡Darle la luz! ¡Dársela a golpes de recuerdo, a paletadas de claridad que lo revelen, arcángel de una gloria terrestre que cayó en la noche armado con la espada de la luz!" (Pablo Neruda)


Llamo al toro de España | Miguel Hernández

Alza, toro de España: levántate, despierta.
Despiértate del todo, toro de negra espuma,
que respiras la luz y rezumas la sombra,
y concentras los mares bajo tu piel cerrada.

Despiértate.

Despiértate del todo, que te veo dormido,
un pedazo del pecho y otro de la cabeza:
que aún no te has despertado como despierta un toro
cuando se le acomete con traiciones lobunas.

Levántate.

Resopla tu poder, despliega tu esqueleto,
enarbola tu frente con las rotundas hachas,
con las dos herramientas de asustar a los astros,
de amenazar al cielo con astas de tragedia.

Esgrímete.

Toro en la primavera más toro que otras veces,
en España más toro, toro, que en otras partes.
Más cálido que nunca, más volcánico, toro,
que irradias, que iluminas al fuego, yérguete.

Desencadénate.

Desencadena el raudo corazón que te orienta
por las plazas de España, sobre su astral arena.
A desollarte vivo vienen lobos y águilas
que han envidiado siempre tu hermosura de pueblo.

Yérguete.

No te van a castrar: no dejarás que llegue
hasta tus atributos de varón abundante
esa mano felina que pretende arrancártelos
de cuajo, impunemente: pataléalos, toro.

Víbrate.

No te van a absorber la sangre de riqueza,
no te arrebatarán los ojos minerales.
La piel donde recoge resplandor el lucero
no arrancarán del toro de torrencial mercurio.

Revuélvete.

Es como si quisieran arrancar la piel al sol,
al torrente la espuma con uña y picotazo.
No te van a castrar, poder tan masculino
que fecundas la piedra; no te van a castrar.

Truénate.

No retrocede el toro: no da un paso hacia atrás
si no es para escarbar sangre y furia en la arena,
unir todas sus fuerzas, y desde las pezuñas
abalanzarse luego con decisión de rayo.

Abalánzate.

Gran toro que en el bronce y en la piedra has mamado,
y en el granito fiero paciste la fiereza:
revuélvete en el alma de todos los que han visto
la luz primera en esta península ultrajada.

Revuélvete.

Partido en dos pedazos, este toro de siglos,
este toro que dentro de nosotros habita:
partido en dos mitades, con una mataría
y con la otra mitad moriría luchando.

Atorbellínate.

De la airada cabeza que fortalece el mundo,
del cuello como un bloque de titanes en marcha,
brotará la victoria como un ancho bramido
que hará sangrar al mármol y sonar a la arena.

Sálvate.

Despierta, toro: esgrime, desencadena, víbrate.
Levanta, toro: truena, toro, abalánzate.
Atorbellínate, toro: revuélvete.
Sálvate, denso toro de emoción y de España.

Sálvate.

lunes, 1 de noviembre de 2010

"Guacheando" el español del futuro.

Reproducimos un interesante artículo del sitio amigo "Fundación del español urgente", que por su contenido podría dar origen a una rica discusión.

El ambicioso Diccionario de americanismos es un viaje a la rica diversidad del idioma - La obra reconoce por primera vez la pujanza de la lengua en EE. UU.

Las palabras no pagan aranceles. Cuando se implantó el euro en 2002, una de las operaciones recurrentes a la hora de ilustrar los beneficios de la nueva moneda era imaginar un viaje por la Unión Europea con un billete de 1.000 pesetas (de las de entonces, unos seis euros ahora) y comprobar lo pronto que se reducía a cero por el mero hecho de cambiar la divisa española por la correspondiente de cada país, sin llegar siquiera a comprar nada. Además de salir gratis, la mayoría de las palabras del español podrían recorrer buena parte de los 19 millones de kilómetros cuadrados —la cifra la dio García Márquez en un discurso pero parece salida de una de sus novelas— en los que se usa como lengua materna sin devaluar sensiblemente su significado.

Los alrededor de 450 millones de hispanohablantes comparten el 80 % del vocabulario. El resto se arregla con el contexto, por eso cuando en España se lee que «Néstor Kirchner irá a una bóveda familiar en Río Gallegos» se entiende que los restos del ex presidente argentino serán trasladados al panteón de sus ancestros.

Por si falla el contexto ahí está el nuevo Diccionario de americanismos (Santillana) que, coordinado por el académico puertorriqueño de origen cubano Humberto López Morales, la asociación que reúne a las 22 academias de la lengua acaba de presentar en Madrid dentro de un largo periplo iniciado al otro lado del Atlántico.

Si todo diccionario es a la vez un mapa y un territorio, este —con 70.000 voces, frases y locuciones, 120.000 acepciones, 2.333 páginas y 2,7 kilos de peso— es el fruto de ocho años de trabajo y dos siglos de buenas intenciones, los que se cumplen ahora de la emancipación de las repúblicas americanas. Contra el tópico de la lengua aliada del imperio, el gran momento de expansión del español en el nuevo mundo fue la independencia y no la conquista. Hasta entonces, aunque la espada acompañara a la cruz, había primado el mandato bíblico de Pentecostés: predicar a cada uno en su lengua.

¿Y cómo se arreglan las cosas con el díscolo y polifónico 20 % del idioma cuando no hay contexto ni diccionario? A veces, sonrojándose. Es lo que les ocurrió a algunos de los académicos españoles que, en 1976 y encabezados por Dámaso Alonso, entonces director de la RAE, acudieron a un coloquio en Santiago de Chile. Se acercaba el 12 de octubre y los lingüistas se encontraron la ciudad empapelada con una frase: «La polla se viste de mantón de Manila». Si a eso se suma la combinación del primer sustantivo (lotería) con el verbo sacarse (ganar) se entenderá la sorpresa de los europeos y la sonrisa con la que recuerda ahora aquel episodio Alfredo Matus, por entonces un joven filólogo y hoy director de la Academia Chilena.

A Matus se le debe el lema —«América en la lengua española»— del Congreso de la Lengua de Valparaíso, frustrado por el terremoto (o remezón) de febrero pasado, por eso le gusta repetir que «unidad no es uniformidad» y que los malentendidos que causa la «policromía» del idioma son siempre, además de humorísticos, menores: pena es vergüenza en Colombia y México, madera es insensible en casi todo el Cono Sur, playa es aparcamiento en cinco países ymañoso en otros tantos significa caprichoso. La comunicación está garantizada por más que, el viaje es de ida y vuelta, la inocente manía de los españoles de cogerlo todo —ya sea un autobús, la gripe o el toro por los cuernos— sorprenda a muchos hablantes de la otra orilla, para los que ese verbo significa, vulgarmente, fornicar.

Antes que tomate, patata, chocolate o guateque, la primera palabra de origen americano que se instaló en el español fue canoa. Y se instaló de tal forma que elDiccionario de americanismos recoge hasta 14 acepciones pero prescinde de la más común. Por otro lado, si España es un curioso americanismo (en la locución cubana España en llamas, una mezcla de hielo, sidra y ron), la América no lo es. Lo más cercano es pagar a la americana (a escote) y, en Nicaragua, el inefable American dream.

Por primera vez entre las publicaciones de su género, el nuevo diccionario reconoce «la dignidad» del español de Estados Unidos. Lo dice José Moreno de Alba, director de la Academia Mexicana, para el que «el spanglish no existe, lo que existe es una variedad de la lengua española que merece todo el respeto». Sin embargo, Gerardo Piña-Rosales, director de la norteamericana (que no estadounidense), matiza a su colega: «El spanglish existe, pero se reduce a medida que crece la clase media entre los hispanos». Lo que da la razón al aviso de Antonio Muñoz Molina, novelista, académico y ex director del Instituto Cervantes de Nueva York: «El enemigo del español no es el inglés sino la pobreza».

Estados Unidos es el segundo país del mundo por el número de hablantes de español (45 millones por los 104 de México) y Humberto López Morales calcula que en el 2050 será el primero. Aunque Piña-Rosales sostiene que «lo bueno no es que nos cuenten sino que contemos», ahí están la demografía, la economía —la lengua española mueve ya más dinero en EE. UU. que en España, donde se calcula que supone el 15 % del PIB— y la política —tanto Obama como Clinton contaron con una versión hispana de sus respectivas webs como candidatos—. Y ahí están también términos como rufear (construir un tejado, de to roof),troque (camión, de truck) o, extendido a Puerto Rico y Costa Rica, guachear (observar, de to watch).

Dentro de tres años la RAE cumplirá tres siglos. Para entonces la nueva edición de su diccionario de uso general, la más panhispánica de la historia, se habrá limpiado de localismos españoles, muchos incluidos por la querencia regional de algunos académicos del pasado, como reconoce Víctor García de la Concha, director de la institución. Su sitio lo ocupará parte del enorme caudal de términos americanos. Lejos quedan ya los exóticos tiempos, 1955, en los que un futuro académico y premio Nobel, Camilo José Cela, publicó una artificiosa novela venezolana titulada La catira, traducido al castellano de Padrón: la rubia.

http://www.fundeu.es/Noticias.aspx?frmOpcion=NOTICIA&frmFontSize=2&frmIdNoticia=3303