
Los frecuentes lanzamientos de novedades relacionadas con la
tecnología y los dispositivos móviles provocan un uso de extranjerismos, en
ocasiones innecesarios, tanto en los medios especializados como en los
generalistas.
Por este motivo se recomienda el uso de siete términos en
español relacionados con este tipo de informaciones:
1-Tableta es el término recomendado para referirse a los
dispositivos portátiles con tecnología táctil, en lugar del anglicismo tablet.
2-En español es común hablar de tecnología táctil, en lugar de
tecnología touch, de modo que el uso de este anglicismo es innecesario para
referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de
los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.
3-El plural de píxel es píxeles, y el de megapíxel (escrito en
una sola palabra) es megapíxeles; también es válida la pronunciación pixel,
plural pixeles, propia de algunos países de América.
4-El término wifi, proveniente de la marca Wi-Fi, ha pasado a
ser utilizado como un sustantivo común con el que se alude a cierta tecnología
de comunicación inalámbrica y, por tratarse de una palabra ya incorporada al
español, lo recomendado es que se escriba con iniciales minúsculas, en letra
redonda y sin el guion intermedio que aparece en la marca original: «tableta
con wifi».
5-La voz inglesa display puede sustituirse en español por
pantalla (de visualización) o visualizador.
6-Se recomienda traducir la palabra inglesa smartphone por
teléfono inteligente.
7-El neologismo inglés phablet, que da nombre a un nuevo
dispositivo electrónico, híbrido de teléfono inteligente y tableta, debe
escribirse en cursiva por ser un extranjerismo si no se desea recurrir a una
posible alternativa en español, como tabléfono.
Con la colaboración y autorización de de Fundeu.