Con el objetivo de ayudar a ciertos periodistas y en general a algunos usuarios del idioma español, incluimos la traducción de algunos anglicismos de uso muy común. Esperamos que nos lean, que aprovechen este material, que el mismo contribuya a mejorar el uso de nuestra lengua materna y que ayude a eliminar el bimudismo en las comunicaciones. En este aspecto, en el caso de Costa Rica,los comunicadores y las autoridades del MEP y del MCJ, tienen una gran responsabilidad. ¡Por favor, contribuyan con este diccionario, sugiriendo anglicismos comunes en el español!
aftershave: después de afeitarairbag: bolsa de aire
average: promedio o media de puntos o golesbaby: bebé
babysitter: cangurobajop(backhoe):retroexcavadorabanner: pancarta (en su uso más común)bartender: cantinero
basketball: baloncestoblock: bloque (de construcción)blog : bitácorabloomer: calzón
boom: augebooking: reserva, contratación.boxer: calzoncillo (con perneras)brassiere: sostén, tallador.break: descansobreaker: interruptor automático(brequer) breaker(caja de): caja de interruptoresbushing: cojinetes (en mecánica)bumper: defensa (en automóviles)business: negociosby-pass: baipás, conducto alternativo
call center : centro de llamadas (de asistencia técnica)camping: campamentocamper: campista (que va de campamento)cash: efectivo
casting: audicióncasual: informal(ropa)catering service: comida, cena o almuerzo a domicilio, abastecimiento a domiciliochat : charlacherry: cerezacidí : cedé (CD,disco compacto)claxon: bocinaclick(hacer): pulsar
cliquear : pulsar
close up: primer planocloset: ropero empotrado ( integrado a la pared)cluster(economía): grupo de empresascofeemaker: chorreador eléctricocomic: historieta, caricatura, tebeocontainer: contenedor
cool: bello, bonito, agraciadocorn flakes: hojuelas de maízcopyright: derechos de autorcreek: riachuelocover: versión (nueva)dash: tablero (de controles,en automóviles)
deletear: borrar, eliminar
discjokey: pinchadiscos
diskette: disquetedividí : deuvedé (DVD,disco versátil digital)
estar online : estar conectadoemail: correo electrónicofashion: moda, de modafax : facsímilflashback: retrospectiva (en cine y televisión)ferry: transbordadorfius: fusible (en electricidad)
folder: carpetafooting: caminatafreezer: congeladorgarage: cochera
gym: gimnasio (muy usado por las modelos) googlear: buscar
hacer autoestop: hacer dedo
hacer el raid: dar transporte
hacer un exit: salirhit : éxitohobby: pasatiempohome teather: cine en casahostel: hostal, alberguehot dog: perro caliente
iceberg: témpanojacket: chaqueta (en vestimenta), sobrecubierta(en libros)
jogging: carrera libre
laptop: portátillook : aspecto, apariencia.
link: enlaceliving: salamall : centro comercial
manager: gerentemapear:limpiar el piso
marketing: mercadeo
mas media: medios de comunicaciónmicrowave: microondas
models: modelosmountainbike: bicicleta montañera
mouse: ratónnerd: inteligente (usado por adolescentes)nickname:(internet) pseudónimo
pancake: arepa (de harina de trigo)
parquear: estacionar, aparcar
parqueo: aparcadero, estacionamientoparties: fiestaspenthouse: áticoperformance: función, representación(en su uso más común)pie : pastelpipis room : escusado, retrete (muy usado cuando de orinar se trata)
pikup : camionetaplay : parque de juegos (infantil, en su uso más común)play (dar): reproducir (en un reproductor de música o vídeo)play off: desempate, segunda fase (en deportes)playwood: contrachapada (madera)please(hacer un): favorpost(internet) entrada (de texto), mensaje.posteo: mensaje
printear: imprimirraid: paseo, transporte gratuito.rating: índice de audiencia, popularidadranking: tabla clasificatoria, clasificaciónreley (electrónica): reléreview : reseña (en su acepción más común)ring: cuadrilátero (en boxeo)round: asaltoscript: guión ( en cine, televisión, informática)
self-service: autoservicio
set: conjunto, juego de...set: plató (en cine o TV)sex symbol: símbolo sexual
shopping: compras
show: espectáculosmall: pequeño,pequeñasmog: esmogsnack: bocadillosnorkeling: buceo superficialspam: correo indeseable, correo basurasport(ropa): ropa deportivaspray: rociadorstandar: estándar, modelo, patrón.stand: quiosco, puesto desuite: habitación(de lujo, bien equipada)tag:(internet) etiquetateaser(Cine,TV): avance, avance corto, adelanto. ticket: boletotop: cabeza, cumbre, cúspidetour: visita guiada, (usado en turismo)unfollow (coloquial): dejar de seguir video: vídeovip : (siglas en inglés) personas muy importanteswatt: vatioweb(página): ciberpágina, página virtualweblink: enlace, enlace en la red
zoom in: acercamiento
zoom out: alejamiento
Le invitamos a contribuir y a corregirnos si nos equivocamos en alguna palabra.
aftershave: después de afeitar
airbag: bolsa de aire
average: promedio o media de puntos o goles baby: bebé |
babysitter: canguro bajop(backhoe):retroexcavadora banner: pancarta (en su uso más común) bartender: cantinero |
basketball: baloncesto block: bloque (de construcción) blog : bitácora bloomer: calzón |
boom: auge booking: reserva, contratación. boxer: calzoncillo (con perneras) brassiere: sostén, tallador. break: descanso breaker: interruptor automático (brequer) breaker(caja de): caja de interruptores bushing: cojinetes (en mecánica) bumper: defensa (en automóviles) business: negocios by-pass: baipás, conducto alternativo |
call center : centro de llamadas (de asistencia técnica) camping: campamento camper: campista (que va de campamento) cash: efectivo |
casting: audición casual: informal(ropa) catering service: comida, cena o almuerzo a domicilio, abastecimiento a domicilio chat : charla cherry: cereza cidí : cedé (CD,disco compacto) claxon: bocina click(hacer): pulsar |
cliquear : pulsar |
close up: primer plano closet: ropero empotrado ( integrado a la pared) cluster(economía): grupo de empresas cofeemaker: chorreador eléctrico comic: historieta, caricatura, tebeo container: contenedor |
cool: bello, bonito, agraciado corn flakes: hojuelas de maíz copyright: derechos de autor creek: riachuelo cover: versión (nueva) dash: tablero (de controles,en automóviles) |
deletear: borrar, eliminar |
discjokey: pinchadiscos |
diskette: disquete dividí : deuvedé (DVD,disco versátil digital) |
estar online : estar conectado email: correo electrónico fashion: moda, de moda fax : facsímil flashback: retrospectiva (en cine y televisión) ferry: transbordador fius: fusible (en electricidad) |
folder: carpeta footing: caminata freezer: congelador garage: cochera |
gym: gimnasio (muy usado por las modelos) googlear: buscar |
hacer autoestop: hacer dedo |
hacer el raid: dar transporte |
hacer un exit: salir hit : éxito hobby: pasatiempo home teather: cine en casa hostel: hostal, albergue hot dog: perro caliente iceberg: témpano jacket: chaqueta (en vestimenta), sobrecubierta(en libros) jogging: carrera libre |
laptop: portátil look : aspecto, apariencia. |
link: enlace living: sala mall : centro comercial |
manager: gerente mapear:limpiar el piso |
marketing: mercadeo |
mas media: medios de comunicación microwave: microondas models: modelos mountainbike: bicicleta montañera |
mouse: ratón nerd: inteligente (usado por adolescentes) nickname:(internet) pseudónimo |
pancake: arepa (de harina de trigo) |
parquear: estacionar, aparcar |
parqueo: aparcadero, estacionamiento parties: fiestas penthouse: ático performance: función, representación(en su uso más común) pie : pastel pipis room : escusado, retrete (muy usado cuando de orinar se trata) |
pikup : camioneta play : parque de juegos (infantil, en su uso más común) play (dar): reproducir (en un reproductor de música o vídeo) play off: desempate, segunda fase (en deportes) playwood: contrachapada (madera) please(hacer un): favor post(internet) entrada (de texto), mensaje. posteo: mensaje |
printear: imprimir raid: paseo, transporte gratuito. rating: índice de audiencia, popularidad ranking: tabla clasificatoria, clasificación reley (electrónica): relé review : reseña (en su acepción más común) ring: cuadrilátero (en boxeo) round: asalto script: guión ( en cine, televisión, informática) |
self-service: autoservicio |
set: conjunto, juego de... set: plató (en cine o TV) sex symbol: símbolo sexual |
shopping: compras |
show: espectáculo small: pequeño,pequeña smog: esmog snack: bocadillo snorkeling: buceo superficial spam: correo indeseable, correo basura sport(ropa): ropa deportiva spray: rociador standar: estándar, modelo, patrón. stand: quiosco, puesto de suite: habitación(de lujo, bien equipada) tag:(internet) etiqueta teaser(Cine,TV): avance, avance corto, adelanto. ticket: boleto top: cabeza, cumbre, cúspide tour: visita guiada, (usado en turismo) unfollow (coloquial): dejar de seguir video: vídeo vip : (siglas en inglés) personas muy importantes watt: vatio web(página): ciberpágina, página virtual weblink: enlace, enlace en la red |
zoom in: acercamiento |
zoom out: alejamiento |
Le invitamos a contribuir y a corregirnos si nos equivocamos en alguna palabra.
Sí, primero quiero felicitarles por la idea hacernos reflexionar acerca de incorporar vocablos del inglés a nuestro idioma.
ResponderEliminarSegundo, quiero hacer un aporte:
respecto al sexto vocablo, "bajop" el término correcto en inglés es "backhoe" y efectivamente es lo que se llama en nuestro lenguaje "retroexcavadora" y hasta lo usamos mal, a como lo escuchamos y para esto hay que investigar. Yo al menos lo hice con ayuda del internet.
Gracias!
Muchas gracias por su aporte. Lo que haremos en el futuro es poner el anglicismo tal como el costarricense lo pronuncia y entre paréntesis su escritura correcta en inglés. En algunos ámbitos la gente que los usa pues,lo hace por imitación fonética. También es el caso de "Caja de breques"(breakers) (caja de interruptores), que es mal pronunciado y mal escrito en inglés.
ResponderEliminarGracias también por su sus felicitaciones y esperamos tenerlo en el futuro como visitante frecuente.
PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE PENE
ResponderEliminarlo que te meten
EliminarObsesionado, ¿eh?
Eliminarese maje si esta urgido
EliminarAnónimo: tal palabra no es anglicismo.
ResponderEliminarMuy bueno en realidad, unos la verdad no los escucho en la calle de manera cotidiana y mas bien me resultaría bastante ridículo si alguien los usara como "voy a usar el microwave", ni los he leido pero bueno, no soy omnipresente.
ResponderEliminarUn aporte que me parece útil y también como para aclarar.
Las palabras "boom", "click" no son anglicismos, son onomatopeyas que se usan para describir la acción o la ejecución de algo usando el sonido (o aparente sonido) de dicha acción, independientemente del idioma, el sonido es el mismo.
La palabra "Babysitter" no es traducción de canguro (ni del animal ni del tipo de bolso que se usa en la cintura), es el término que se usa para las niñeras como "nanny" pero "nanny" es mas familiar/amistoso, viene de la acción "baby sit" (sentar al bebé).
La palabra es "Mountain Bike" separada.
La palabra "postear" no es traducción de "mensaje", se refiere a la acción de escribir el mensaje y publicarlo, usualmente en medios virtuales, viene del "post-data"(posdata en español) o "post-script" que se usa como nota al pie de una carta para dar algún detalle importante, al ser un mensaje corto que se usa para aclarar algo sobre el mensaje principal se compara con los mensajes cortos que se usan en medios como Facebook o Twitter y su mecanismo de interacción de mensajes cortos.
La palabra "web" tampoco significa "ciberpágina" ni "página virtual", significa "red" y viene de la tela de araña (spider web) que se entrelaza para formar una unidad (como la internet o WorldWideWeb "WWW" o simplemente la "web"), lo más aproximado en este caso sería "website" que sí se refiere directamente al uso del sitio "web", la palabra como tal si se usa en el contexto cibernético no sería un anglicismo dado que el lenguaje cibernético se considera otro lenguaje con diferentes aplicaciones, el otro error está en usar la palabra "página" dado que un sitio web se compone de varias páginas (o mejor dicho capas) y no de una sola.
Espero que sea de utilidad mi comentario. =)
si es de mucha utilidad lo que has escrito sigue asi
EliminarLo es, señor Oviedo y gracias por ocupar su tiempo en un asunto que para nosotros es de gran importancia.
ResponderEliminarLo que ocurre con la traducción es que la mayoría de las veces no es literal, más bien un término del inglés se traduce a su equivalente en español y viceversa y en ningún caso es obligatorio que coincida con el origen etimológico de la palabra. Como ejemplo pongo la palabra "bumper",cuya etimología no tiene nada que ver con las correspondiente en español como "defensa" o "parachoques"(en el campo de la mecánica). O en cine, la palabra "edition" ,cuya traducción correcta al español es "montaje". Ambas palabras difieren ampliamente en su etimología. También cito "insulation" que se traduce correctamente al español como "aislamiento", también es otro de los múltiples casos donde no hay correspondencia etimológica.
Así que es imposible traducir "website" como " sitio telaraña", ya que el concepto es otro en español.
Algunas veces coinciden como "car" y "carro",por lo general ocurre cuando en ambos idiomas las palabras fueron tomadas de la misma lengua original, como es el caso de "publication" y "publicación" ( Del latín "publicatĭo")
¡Viera lo que es traducir poesía! Casi nunca coinciden etimológicamente las palabras de una lengua a otra y muchas veces si se hacen coincidir, resulta la traducción un fiasco, un adefesio en perjuicio del poeta.
¡Ah y no hay tal de "lenguaje cibernético",ese del que usted habla al menos, es inglés, puro inglés (que esa tecnología nos llega de E.U. y hoy, como en la antigüedad el griego, el inglés es el idioma del comercio) y las razones por las cuales se tienden a usar anglicismos al hablar en ese campo, es o por analfabetismo (en ambos idiomas) o por pereza de buscar su equivalente en nuestro riquísimo idioma materno que supera con creces el potencial del inglés.
Se nota que vuestro inglés no es muy allá..
ResponderEliminarNo soy filólogo; pero tengo un profundo interés en el uso correcto de mi idioma. Agradezco todos los aportes pues, por más empeño que ponga, simpre cometo arbitrariedades como mi "lengua materna" por desconocimiento.
ResponderEliminar¿Muchas gracias!
el español NOes nuestra lengua materna esta lengua la inpulcaron los españoles al conquistar mesoamerica
EliminarExcelente blog!! ^^
ResponderEliminarMuchas gracias, don Víctor. Nos agrada que valore tan favorablemente nuestro trabajo.
ResponderEliminarRoberto
La plaga.
sponsor
ResponderEliminarstock
speech
stopper
spot
--sponsor-patronizador
Eliminar--stock-¿en qué contexto?
--speech ¿en que contexto?
--stopper-tapón (de botella)
--spot-(en comunicaciones) mensaje comercial o de interés púbico
Muy buena la intención de ofrecer alternativas a los anglicismos.
ResponderEliminar-- Estoy de acuerdo: "cliquear" es una onomatopeya; además, "pulsar" me sugiere otra acción distinta. --¿Suprimir la palabra "bloomer"? Si bien el "bloomer" (en inglés) es un tipo calzón, tiene un corte muy distinto del calzón utilizado por la mayoría de las mujeres. Por las perneras que alcanzan la rodilla, es favorecido en tiempos de frío para mantenerse caliente y en tiempos de calor, para evitar rozaduras, siendo prenda predilecta de las abuela. ¿Hay un vocablo en español para especificar esta prenda interior?
--El "pipis room" es un chiste, ¿no les parece?
--"Mapear" se usa para decir "crear un mapa"--¡qué extrarodinario anglicismo aplicado a los pisos! Localmente decimos "trapear," o "pasar jerga," (la jerga es un tipo de tela especial para limpiar el piso que luego se coloca en la puerta a manera de tapete para que las personas limpien las suelas antes de entrar.)
--Advierto un error de ortografía: home theater (o theatre)
--Sugiero: suite-un conjunto de habitaciones; link-liga (común en México); ride-aventón (México), Jalón (Guatemala)
--Footing-es para el pie lo que es el asidero para la mano (no pretendo sugerir)
--Pregunta: Si existe el "turismo," por qué no el "tur"?
¡Felicidades por su esfuerzo!
gracias me has ayudado a sacar un 8 grcias te la debo
Eliminar"suite" no es anglicismo, es galicismo (la palabra es francesa).
Eliminarun anglisismo son palabras tomadas del ingles y pronunciadas en el español
ResponderEliminaralgunas palabras de anglosismos son:
ResponderEliminar1.- facebook
2.- mouse
3.- shanpoo
4.-hot dog
5.-cuter
6.-boiler
7.-CD
8.-twiter
9.-closed
10.-sweter
y esos son que me se
sueter va con U PENSATIVO
EliminarVídeo no es un anglicismo, viene del (Del lat. vidĕo, yo veo).
ResponderEliminarVídeo no es un anglicismo, viene del (Del lat. vidĕo, yo veo).
ResponderEliminarEnhorabuena por el blog, señores de La Plaga. En mi país (España) hay un desinterés generalizado por los problemas de la lengua común, el español o castellano, pero no por otras lenguas del territorio nacional como son el vascuence, el catalán y el gallego. A mí me apasiona el tema desde hace muchos años, tanto es así que he escrito varios artículos y he dado una charla en un centro cultural. Pero es predicar en desierto. Podéis examinar, si os parece mi blog "La Lupa" en www.ahivamiopinion.com Saludos.
ResponderEliminaranglicismos de golf ??????
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarMapardos
EliminarGracias muaa
ResponderEliminarAlgunas sugerencias para el diccionario:
ResponderEliminaraftershave: El término "aftershave" no se refiere al momento después de afeitarse, sino a la loción que se aplica despúes del afeitado -- o sea, una loción postafeitado.
babysitter: también equivale a "niñera(o)"
hacer el raid: también equivale a "dar un aventón"
mapear: como señaló la compañera Eileen, "mapear" se refiere al acto de elaborar un mapa de una zona. El anglicismo que corresponde a "limpiar/trapear el piso" sería "mopear", de "to mop".
Cabe señalar, además, que el supuesto anglicismo "brassiere" es derivado directo del francés "brassière", no del inglés.
software
ResponderEliminarseven (tienda)
burguer