Nos enteramos que don Miguel Gómez, quien realizara la película "Cielo rojo", (en nuestra opinión, intento fallido en su origen: el guión), estrenará "El Sanatorio". Según dicen :"La historia que se cuenta en el filme es la de un grupo de muchachos con aires de cazafantasmas que se aventuran a grabar un documental en la vieja infraestructura(del antiguo sanatorio Durán) y, así, investigar a los supuestos fantasmas que la habitan." Y su director "... no disimuló su entusiasmo por estar aprendiendo con esta cinta y apuntando a un cine de género y no a uno “panfletero que tiene que casar un tema social con algo para poder salir”.(http://www.vueltaenu.co.cr)
La presuntuosa declaración del director y lo que leímos sobre el proyecto nos deja un tufillo a cine "clase B", del que abunda en la cartelera y en los canales de televisión.(Ojalá nos equivoquemos).
Pero este no es el caso, no pretendemos criticar a priori esta obra. Lo que si nos interesa es que en una información que han divulgado por correo electrónico escriben que "El Sanatorio es cine costarricense" y que incluyen un "teaser". Según un diccionario consultado (American Heritage Dictionary) en inglés se define como “short trailer used to advertise an upcoming movie, game or television series.” , que podría traducirse al español así: "avance corto empleado para anunciar el estreno de una película, juego o serie de televisión”.
Nos preguntamos : ¿Es necesario incluir este nuevo, pedante y pretencioso anglicismo? No, no y no. Basta con decir "avance", que corto o largo lo es. Y si queremos ser más precisos "avance corto". Y no decimos "tráiler corto", aunque los flojos y pusilánimes académicos de la RAE hayan castellanizado y aceptado el término, como si en español hiciera falta esa palabreja.
Buen apunte. Los jóvenes cineastas se llenan de anglicismos con un arte que nació en Francia. Por ejemplo, por eso dicen "edición" en lugar de montaje.
ResponderEliminarMala pronunciación de Nobel:
ResponderEliminarSe lo dijimos al director de l obra teatral "Oxígeno", Manuel Ruiz, que ahí se pronuncia mal el apellido Nobel. Él insitió en que se decía bien. En la puesta todos los actores dicen "Nóbel" como si fuera palabra grave, pero lo correcto es "Nobél" (esta tilde es solo descriptiva, no ortográfica), palabra aguda.
Para la terquedad de don Manuel, aquí le trascribimos lo que dice la Academia sobre Nobel (sin tilde alguna):
Nobel. 1. Nombre de los premios instituidos por el químico sueco Alfred Nobel. En su lengua de origen, el sueco, es palabra aguda ([nobél]), y así se recomienda pronunciarla en español, a pesar de que la pronunciación llana [nóbel] está muy extendida, incluso entre personas cultas.
Más claro no canta un gallo.
[Me parece que la pronunciación grave –Nóbel– es por influencia del inglés]. El asunto es que un teatro universitario no debe caer en estos errores.
Le dejo el tema a los del blog La Plaga.
Señores de La Plaga,
ResponderEliminarsi seguimos así recibiremos un compartido Nobel, con acento en la e, 'La Plaga' y 'La huella en el ojo'. Brindemos de antemano.
Magnífico tema para una publicación en La plaga. Ampliaremos también nuestras observaciones sobre el uso de "performance".
ResponderEliminarGracias por sus acertados comentarios.
Gran blog es La Plaga. Lo malo es que a la mayoría de la gente no le importan los anglicismos, simplemente se van a lo que es más corto de decir. El castellano es un idioma muy rico en expresiones, palabras y gramática, y no es necesario utilizar palabras de otro idioma. Pero el caso es que las palabras inglesas van ascendiendo, y a veces no hay términos ni parecidos para decirlos: "Internet", " Microsoft"..., que han nacido del inglés y no tienen traducción.
ResponderEliminarPero no debemos sentirnos tan inferiores, está lengua está llena de sentidos, y hay muchos anglicismos que podemos evitar. Siempre que podamos, debemos hacerlo, aunque sea para darnos cuenta de que nuestra cultura merece ser conservada.