Santuario histórico de Machu Picchu |
Debido a una mala traducción del inglés sanctuary, la
palabra española santuario se usa desde hace ya algunos años con un significado
que antes no tenía: el de 'lugar destinado a la protección o refugio de alguien
o de algo'. Tradicionalmente, y así sigue apareciendo en el Diccionario de la
Real Academia Española, la definición de esa palabra era: 'templo en que se
venera la imagen o reliquia de un santo de especial devoción' o 'parte anterior
del tabernáculo, separada por un velo del sanctasanctórum'.
Pero ya hay algunos diccionarios de uso del español, como
el María Moliner y el Pequeño Larousse Ilustrado, en los que se recoge el nuevo
significado tomado del inglés.
El hecho de que en algunos países hispanohablantes ese
término -santuario-- forme parte de algunos nombres o denominaciones oficiales
(en México existen el «Santuario de la Mariposa Monarca» y el «Santuario de las
Ballenas de El Vizcaíno», y en el Perú se considera «santuario histórico» a las
ruinas del Machu Picchu) nos obliga a respetar ese uso; pero cuando al redactar
una noticia deban mencionarse ese tipo de zonas de protección y no se trate de
nombres oficiales, conviene tener en cuenta que en español (y así se usan en la
mayoría de los países hispanos) tenemos otras formas más tradicionales para
referirnos a esos mismos espacios: reserva, reserva de la biosfera, reserva
marina, reserva forestal, parque nacional, área de protección, área natural
protegida, área de protección de flora y fauna, área de protección de recursos
naturales, reserva natural, reserva ecológica, nacional, reserva paisajística,
reserva comunal, bosque de protección, zona reservada, coto...
Además, en las informaciones relacionadas con
organizaciones terroristas como Al Qaeda, la Eta, las Farc, etc., al mencionar
los sitios donde se ocultan sus miembros, en lugar de santuario hay que usar
los términos refugio o escondite.
Con base en un artículo de Fundeu.
No sé muy bien lo que dicen los diccionarios pero para mi significa lugar silencioso, casi siempre soleado, propicio para el diálogo interior.
ResponderEliminarLuis
Pues si...es una buena definición. Lo que ocurre es que se ha usado como decimos por una mala traducción del inglés como 'lugar destinado a la protección o refugio de alguien o de algo'.
ResponderEliminarEsto de enseñarnos y refrescarnos sobre el idioma me encanta...que bueno. Creo que mi próxima parada va a ser Perú y tendré muy en cuenta su entrada. Muchas gracias ¡¡¡¡
ResponderEliminar¡Gracias amiga por su comentario! Adelante con su interesante blog.
EliminarGRUPO RONCAHUITA