¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



lunes, 19 de agosto de 2013

"vip", en minúsculas y en redonda.


El término vip, que el Diccionario recoge con el significado de ‘persona que recibe un trato especial en ciertos lugares públicos por ser famosa o socialmente relevante’, se escribe en redonda y con minúsculas, ya que es un anglicismo plenamente asentado en español.

Vip, procedente de la sigla inglesa VIP (very important person, ‘persona muy importante’), hace su plural añadiendo una ese, vips, y es común en cuanto al género (los vips, las vips), tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, que también menciona su significado como adjetivo: ‘de los vips’.

Es bastante común, sin embargo, ver en los medios esta palabra escrita con grafías inapropiadas: «Estaban en la zona “VIP” del restaurante», «El fiscal de la causa judicial investiga el prostíbulo VIP de la ciudad» o «¿Cuánto dinero se necesita para ser cliente “Vip” de ese lugar?».

Fuente: FUNDEU

domingo, 26 de mayo de 2013

Intimidación, "no bullyng".

 
INTIMIDACIÓN, NO "BULLYNG"
Funcionarios del MEP, de seguridad, periodistas y hasta la diputada Gloria Bejarano, olvidándose de su obligación moral como funcionarios públicos a usar un correcto español, han salido a los medios de comunicación refiriéndose a los incidentes que han empezado a suscitarse en centros educativos y en las redes sociales, principalmente entre adolescentes de formas agresiva...s de intimidación que llegan hasta extremos delictivos usando el horrible anglicismo "bullyng".
Les recordamos que nuestro idioma es el español y que en éste existe la palabra "intimidación", a la que puede agregársele algún adjetivo para especificar la naturaleza de la misma. Así se puede decir : "intimidación agresiva, violenta, invasiva, por las redes sociales, en internet, etc."
 
Hay muchas otras palabras en español con significado equivalente.

viernes, 1 de marzo de 2013

Centroizquierda y centro-izquierda no significan lo mismo.


El término centroizquierda, escrito en una sola palabra —o en dos, sin guión intermedio (centro izquierda)—, define una ideología o una posición política identificada por la defensa de los postulados centristas con tendencias progresistas.
En cambio, la construcción centro-izquierda (con guión)  alude a la unión, por ejemplo en un Gobierno, pacto o coalición, de grupos políticos de centro y de izquierda que mantienen sus identidades.
Lo mismo cabe decir de centroderecha y centro-derecha.
Según explica la Nueva gramática de la lengua española, se emplea el guión para unir dos sustantivos en un compuesto ocasional en el que mantienen sus significados originales, de modo que es reemplazable en la mayoría de los casos por la conjunción y.
En cambio, se fusionan en una sola palabra cuando «el significado del compuesto se identifica como resultado de la fusión de las dos nociones».
En este último caso, existe también la posibilidad de escribir las dos palabras separadas y sin guion: centro izquierda.
Si se escribe en una única palabra, puede emplearse con género masculino (el centroizquierda, el centroderecha), que es la forma habitual en España, o femenino (la centroderecha, la centroizquierda), lo más usual en América. En caso de escribirlo en dos palabras, lo adecuado es emplear el masculino.
Agradecemos la colaboración de Fundeu con este blog.

lunes, 11 de febrero de 2013

Té de canastilla o fiesta de pañales


Expresiones fiesta de nacimiento y fiesta del bebé para aludir a la fiesta en la que se ofrecen regalos a los padres de un niño que está a punto de nacer o es recién nacido son preferibles al anglicismo baby shower.
Esta costumbre estadounidense está extendiéndose por otros países y a menudo las noticias de sociedad se refieren a ella por su nombre inglés, como en «La cantante colombiana anunció este miércoles su colaboración con Unicef en un “baby shower” virtual para ayudar a niños desfavorecidos».
En español, tal como indica el Diccionario de la Real Academia Española, existe la palabranatalicio para referirse a las fiestas que se hacen el día del nacimiento, pero en la actualidad esta voz se refiere más específicamente a los cumpleaños, por lo que es preferible decir fiesta de nacimiento; no obstante, si se desea precisar que se celebra antes de la llegada del bebé, como ocurre normalmente, puede hablarse de fiesta prenatal
Alternativas de amplio uso en algunos países, y también válidas, son té de canastilla y fiesta de pañales.

Read more here: http://www.elnuevoherald.com/2013/01/16/1386144/shakira-y-pique-anuncian-baby.html#storylink=cpy
 Agradecemos la asesoría de FUNDEU

domingo, 10 de febrero de 2013

"Conservatorio Castella, no "Castela" como dicen los periodistas de televisión.


Nos han hecho una consulta al respecto por correo electrónico. Aquí, el resultado de nuestra investigación:


Arnoldo Herrera, director y
fundador del Conservatorio
Castella.
Es común que se cite a un colegio llamado "Conservatorio Castella", en los medios, ya sea cuando se trata de brindar una dirección donde ocurre un accidente en la vía entre San José y Alajuela o bien cuando se refieren a la famosa "platina" y también cuando de alguna actividad cultural de esta institución es preciso hablar.

Lo cierto es que los periodistas, reporteros y presentadores de noticias  de los canales de televisión nacional se refieren a la citada institución como "Conservatorio Castela".

Hay aquí un claro error. El nombre de la institución proviene del legado que dejara el ciudadano don Carlos Millet de Castella en 1943 de la entonces importante suma de ¢100.000 colones y un terreno ubicado donde actualmente funciona el Teatro Castella, con la condición de que ahí se fundara un conservatorio de música para desarrollar las vocaciones artísticas de las generaciones futuras; estipuló, además, que dicha entidad debía denominarse CONSERVATORIO DE CASTELLA, en honor a su madre, doña Elena de Castella, ciudadana ascendencia española.
Pues ocurre que el apellido "de Castella" de doña Elena tiene su origen en la provincia española de Castilla y significa, literalmente "originaria del Reino castellano".
Por tanto, decir "Conservatorio Castela", es un grave error. Sería como referirse al idioma castellano como "lengua castelana".

Sus antiguos alumnos relatan que, quien fuera su fundador y director por mucho tiempo, el Profesor Arnoldo Herrera, corregía constantemente a los estudiantes, insistiendo en que debía pronunciarse "Castella" y no "Castela", como si fuese italiano.

Fuentes :
Diccionario panhispánico de dudas.
http://www.juntacastella.com/historia/
Varios exalumnos del Conservatorio de Castella.

sábado, 12 de enero de 2013

Tecnología y lenguaje


Los frecuentes lanzamientos de novedades relacionadas con la tecnología y los dispositivos móviles provocan un uso de extranjerismos, en ocasiones innecesarios, tanto en los medios especializados como en los generalistas.

Por este motivo se recomienda el uso de siete términos en español relacionados con este tipo de informaciones:

1-Tableta es el término recomendado para referirse a los dispositivos portátiles con tecnología táctil, en lugar del anglicismo tablet.
2-En español es común hablar de tecnología táctil, en lugar de tecnología touch, de modo que el uso de este anglicismo es innecesario para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.
3-El plural de píxel es píxeles, y el de megapíxel (escrito en una sola palabra) es megapíxeles; también es válida la pronunciación pixel, plural pixeles, propia de algunos países de América.
4-El término wifi, proveniente de la marca Wi-Fi, ha pasado a ser utilizado como un sustantivo común con el que se alude a cierta tecnología de comunicación inalámbrica y, por tratarse de una palabra ya incorporada al español, lo recomendado es que se escriba con iniciales minúsculas, en letra redonda y sin el guion intermedio que aparece en la marca original: «tableta con wifi».
5-La voz inglesa display puede sustituirse en español por pantalla (de visualización) o visualizador.
6-Se recomienda traducir la palabra inglesa smartphone por teléfono inteligente.
7-El neologismo inglés phablet, que da nombre a un nuevo dispositivo electrónico, híbrido de teléfono inteligente y tableta, debe escribirse en cursiva por ser un extranjerismo si no se desea recurrir a una posible alternativa en español, como tabléfono.

Con la colaboración y autorización de de Fundeu.



lunes, 24 de diciembre de 2012

Diez consejos para hablar y escribir bien en español


¿Por qué escribir "link" si podemos decir vínculo o enlace o "fast food" si podemos decir "comida rápida"? ¿Por qué en Costa Rica los reporteros dicen "contarles que" en lugar de la forma correcta "queremos contarles que"? 
1. Ambigüedad
Para Paredes la ambigüedad es uno de los errores más graves que cometemos en el lenguaje hablado y escrito. Se da cuando “no expresamos con claridad lo que queremos trasmitir”. Cuando hablamos, este tipo de errores se pueden corregir en el trascurso de la propia conversación, pero cuando escribimos es mucho más difícil evitar confusiones.
La ambigüedad puede surgir de muchas formas, por ejemplo, cuando utilizamos incorrectamente los signos de puntuación (“lo haré como había prometido” no es lo mismo que “lo haré, como había prometido”) o cuando colocamos mal los complementos (“Se alquila habitación para estudiantes de 15 metros” no es lo mismo que “se alquila habitación de 15 metros para estudiantes”).
Otra gran fuente de ambigüedad es la tendencia reciente a sustituir verbos por nombres. Se trata de un error que comete la prensa de manera habitual, con expresiones del tipo “la elección del nuevo ministro”, que, según explica Paredes, “no sabemos bien a qué se refieren”.
2. Pobreza léxica
Paredes asegura que el uso de “palabras insípidas” está muy extendido y hace que el idioma se empobrezca. Quizás por comodidad, se abusa de verbos como “hacer”, “dar” o “decir”, que son demasiado simples. No es lo mismo “dar lástima” que “inspirar lástima”, ni “dar golpes” que “propinar golpes”.
Ocurre lo mismo con determinados adjetivos como “bueno”, que se usa para todo, y con fórmulas cansinas del tipo “antiguas pesetas”, “apretada agenda” o “cómodos plazos”, construcciones que quizás eran acertadas el día que se inventaron, pero que han acabado convirtiéndose en lugares comunes, que es preferible evitar.
3. Tender a utilizar palabras muy largas
“Parece que usar palabras largas es mejor”, comenta Paredes, “pero no es cierto. Tenemos que aprender a reducir los textos usando palabras más breves”. En opinión del profesor, abusamos con frecuencia de los archisílabos, utilizando palabras como “incondicionalidad”, y usamos construcciones rimbombantes que no aportan nada, como cuando decimos “en el día de hoy”, en vez de limitarnos a usar “hoy”, que dice exactamente lo mismo.
4. Errores de puntuación
Paredes es claro al respecto: “Son innumerables los textos mal puntuados, y en Internet son legión”. El profesor reconoce que “es difícil puntuar bien”, pero insiste en que debemos hacer un esfuerzo por hacerlo correctamente. Los signos de puntuación son decisivos para dar sentido al lenguaje escrito, pues sirven para aclarar lo que queremos decir. No es lo mismo escribir “si necesitas algo pídemelo por favor” que “si necesitas algo pídemelo, por favor”.
“La gente cree que la puntuación tiene muy poca importancia, pero no es verdad”, señala Paredes. El profesor lamenta, además, el arrinconamiento del punto y coma, un signo que da riqueza al idioma, pero se usa cada vez menos, quizás por la influencia del inglés. “Pasa lo mismo con la apertura de la interrogación”, comenta Paredes, “es un aspecto distintivo del español que merece la pena seguir utilizando”.
5. Errores de entonación
Los errores en la entonación se cometen cuando, en el lenguaje hablado, acentuamos una palabra en una sílaba inapropiada. “A veces, como intento por destacar”, señala Paredes, “se pronuncian palabras átonas como tónicas. No se intenta remarcar nada, sino entonar distinto solo por el afán de ser distinto, o pretender ser distinto. La entonación tiene una función clarísima, contribuir a la interpretación de la oración, de las ideas que queremos trasmitir. Si cambiamos la entonación, y ponemos acentos donde no corresponde, el que nos escucha tendrá más dificultad para entender lo que decimos”.
6. Errores de sintaxis
Los errores de sintaxis más comunes tienen que ver con el uso incorrecto de las preposiciones. Tal como señala Paredes, muchos verbos deben ir acompañados obligatoriamente de una preposición concreta, y cambiarla por otra lleva a que realicemos una construcción inadecuada. Los fallos más comunes son el dequeísmo y el queísmo, que se comenten cuando utilizamos la preposición “de” antes de “que” cuando no se necesita, o la eliminamos cuando sí es necesaria.
7. Impropiedades del lenguaje
Para Paredes este es un “problema serio”, pues se trata de uno de los errores más extendidos y menos conocidos por la población general. Se da cuando utilizamos una palabra dándole un significado que no le corresponde. La realidad es que, como apunta Paredes, “solo tenemos una idea aproximada de lo que quiere decir una palabra, y no conocemos el significado exacto”. Esto ha conducido a que algunas palabras hayan perdido su significado original. Es el caso de “incidente”, que sólo debería utilizarse para referirse a una pelea o una riña, pero se usa para referirse a cualquier contratiempo, o “inaudito”, que se usa como sinónimo de “insólito”, pero, en realidad, se refiere a algo “nunca oído” o “monstruoso”.
Este error es una fuente constante de discusiones entre filólogos y lingüistas. Al fin y al cabo, ¿quién decide lo que significa cada palabra? Las palabras evolucionan con el tiempo, y con ellas su significado. Al final son los hablantes los que acaban imponiendo uno u otro significado, en función del uso que le dan a cada palabra. ¿Cuándo se convierte en norma lo que se usa de manera global? Paredes es tajante: “Cuando lo recoge el diccionario, que es el instrumento que nos hemos dado para ratificar la validez de algo”. 
8. Extranjerismos inapropiados
La influencia del inglés, ya sea, como señala Paredes, “por desidia o por malas traducciones”, ha hecho que cambie el significado de muchas palabras españolas, que usamos para expresar lo que dice una palabra inglesa parecida. Es el caso de la palabra “bizarro”, que en español significa “valiente” o “generoso”, pero se está empezando a utilizar como sustituta de la palabra inglesa “bizarre”, que quiere decir “extraño” o “estrafalario”.
Otro error derivado de la enorme influencia que tiene el inglés sobre los hispanohablantes, tiene que ver con la tendencia a usar términos extranjeros cuando tenemos alternativas en español, correctas, válidas y que dicen exactamente lo mismo. No todos los extranjerismos son incorrectos. Palabras como “robot” se han introducido en el español porque no existía ninguna palabra en nuestro idioma con el mismo significado. Pero hay otros extranjerismos que, tal como señala Paredes, “se usan por esnobismo”, y no hacen más que dificultar el uso del español. ¿Por qué hablar de “fast food” si podemos decir “comida rápida”? ¿Por qué decir “link”, si podemos decir “vínculo” o “enlace”?
9. Errores verbales
Ocurren cuando usamos el infinitivo con valor de imperativo (no se dice “salir de aquí”, sino “salid de aquí” )(o "salgan de aquí"), o cuando construimos oraciones sin conjugar los verbos, un error muy habitual, que lleva a expresiones incorrectas como “Además, decir que…”. Se trata de una falta que se está extendiendo mucho. Tal como señala Paredes, “es obligatorio el uso del verbo en forma conjugada siempre que se trate de una oración completa”. El infinitivo solo se admite en formas muy concretas como “no fumar”.
También existe una tendencia a eliminar las formas subjuntivas, de nuevo por influencia del inglés, dando pie a construcciones incorrectas como “no puedo creer que es verdad”, cuando se debería decir “no puedo creer que sea verdad”. El filólogo insiste en la gravedad de estos errores, pues “pueden llegar a modificar la estructura interna del español”.
10. Redundancias
Se trata de un error muy común que cometemos cuando utilizamos dos palabras cuyos significados son repetitivos. No es correcto usar expresiones como “el colofón final” o “beber líquidos”, pues un colofón siempre es final y solo podemos beber líquidos. Paredes cree que “son detalles sutiles de significado pero que se repiten constantemente, haciendo que los textos sean muy farragosos”.

(La cursiva es nuestra.La Plaga) 
Tomado de :Instituto Cervantes : El libro del español correcto (Espasa)
Florentino Paredes Publicado por Fundeu.
http://www.fundeu.es/noticias-articulos-diez-consejos-para-hablar-y-escribir-bien-en-espanol-7310.html