domingo, 16 de mayo de 2010

"Pool" no, "Alianza".


«pool» estratégico es «alianza» en español

La Fundación del Español Urgente advierte de que en español debe emplearse alianza en lugar de pool para referirse a una asociación estratégica de profesionales con un fin común.
En los medios de comunicación han aparecido noticias sobre las políticas comerciales comunes que llevan a cabo algunas empresas o profesionales autónomos, jurídicamente independientes, con el fin de restringir la competencia y aumentar sus beneficios.

Esta práctica, en inglés, suele denominarse pool y así es como ha aparecido en informaciones como: «CECA puja por el crédito a pymes del ICO con un 'pool' de cajas» o «Piedad Córdoba conforma un 'pool' de abogados para afrontar la investigación de la Procuraduría».

Sin embargo, la Fundéu BBVA recuerda que el anglicismo pool es innecesario y en su lugar se puede emplear la palabra alianza, que significa lo mismo y es un término propio de nuestra lengua.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: «CECA puja por el crédito a pymes del ICO con una alianza de cajas» o «Piedad Córdoba conforma una alianza de abogados para afrontar la investigación de la Procuraduría». (http://www.fundeu.es/)


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Haga su comentario, es muy importante para nosotros y para los amigos.