"Pool" no, "Alianza".
«pool» estratégico es «alianza» en español
La Fundación del Español Urgente advierte de que en español debe emplearse alianza en lugar de pool para referirse a una asociación estratégica de profesionales con un fin común.En los medios de comunicación han aparecido noticias sobre las políticas comerciales comunes que llevan a cabo algunas empresas o profesionales autónomos, jurídicamente independientes, con el fin de restringir la competencia y aumentar sus beneficios.
Esta práctica, en inglés, suele denominarse pool y así es como ha aparecido en informaciones como: «CECA puja por el crédito a pymes del ICO con un 'pool' de cajas» o «Piedad Córdoba conforma un 'pool' de abogados para afrontar la investigación de la Procuraduría».
Sin embargo, la Fundéu BBVA recuerda que el anglicismo pool es innecesario y en su lugar se puede emplear la palabra alianza, que significa lo mismo y es un término propio de nuestra lengua.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: «CECA puja por el crédito a pymes del ICO con una alianza de cajas» o «Piedad Córdoba conforma una alianza de abogados para afrontar la investigación de la Procuraduría». (http://www.fundeu.es/)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Haga su comentario, es muy importante para nosotros y para los amigos.