¿Quiénes somos?

Quienes hacemos La Plaga, somos tres educadores costarricenses que también hemos tenido alguna formación artística. Los tres somos defensores del idioma materno, aunque desde distintas posiciones. Uno es terriblemente dogmático, otro pragmático y el tercero, Roncahuita, que es el que firma, prefiere ocuparse de Cinearte, aunque hace sus contribuciones a La Plaga.


Tenemos a su disposición tres diccionarios (pulse sobre los enlaces para ir a ellos) :



Cuando hablen o escriban por favor...

" A SHAKESPEARE LO QUE ES DE SHAKESPEARE Y A CERVANTES LO DE CERVANTES."



lunes, 30 de agosto de 2010

La responsabilidad de la defensa de la lengua española

De acuerdo con datos consultados y reafirmados por un estimado lector de la Plaga, somos 450 millones de hispanohablantes en el mundo. De ellos, menos de 50 millones son españoles.
Dicho en otros términos , de cada 10 personas que se comunican en español, una es española.(Eliminando las autonomías de ese país)
Es claro entonces, a quienes corresponde la mayor responsabilidad de la defensa de nuestra lengua.

Frente a esa horrorosa imposición imperial de la "globalización", hoy, más que nunca, tenemos que salir al rescate y conservación de la cultura vernácula. Eso incluye nuestra lengua materna.

¿Quiere acompañarnos?


domingo, 29 de agosto de 2010

El problema del idioma es político y neuronal.

Les ofrecemos copia de un mensaje de don Sergio Román, de profundo e inteligente contenido (el título es nuestro):


Quienes hacen 'La Plaga' son jóvenes que enfocan directamente su lucha contra los anglicismos. Lo que dice el `lector francés, profesor de español' transparenta la situación: Madrid cada vez pesará menos en el destino del idioma. El problema es político y es neuronal, más que lingüístico. Cataluña, Galicia y el País Vasco tienen de rodillas a la antes gloriosa tierra del Cid. Sólo nos queda la duquesa de Alba. Por eso, no soy optimista. Quizá (si logramos crear la Asociación de Usuarios y Usuarias) se pueda rescatar organizadamente un dos por ciento del naufragio de nuestra lengua. El 98%, con el júbilo que inyecta el papanatismo rampante, de bruces y a la deriva continuará engrosando el espanglish ('sin proferir un grito propio' para repetir a Michaux). Pero, ese 2%, si nos organizamos con apoyo virtual, será la base de una industria cultural propia que incluya la constitución de un próspero mercado y el cultivo de una didáctica adecuada para este clima babélico. Sólo nos están dejando la opción de protestar. Debemos usarla. /// Ya veremos, o ya lo verán las nuevas generaciones.

"Terrorismo intelectual" autonómico.

Transcribimos una colaboración enviada a nuestro correo por un colaborador francés :
Al hablar de "terrorismo intelectual" autonómico, me refiero en particular a la onomástica.
Se puede plantear de esta manera: en español de España se dice "Nueva York", "Bruselas", "Burdeos", "Moscú", etc. Es decir que se hispaniza o castellaniza el nombre de estas capitales.
Pues bien, en la prensa de lengua española, tanto escrita como audiovisual, ya no se dice "Lérida", "La Coruña" en castellano, sino "Lléida", "A Coruña", etc. Y no sólo eso, sino que la señalización de carreteras, en territorios de lengua castellana se hace así; por ejemplo en Zamora se puede ver el letrero "A Coruña".
Tampoco se puede decir "el Parlamento" catalán: hay que decir "el Parlament", también "la Generalitat". Y los nombre propios, como "Jordi Pujol".... Lo bonito es oír cómo se esmeran los pobres castellanoparlantes en pronunciar "ge" o "j" en catalán, cosa rigurosamente imposible para ellos... ¡De risa!
Al escribir eso se me ocurren dos cosa más:
- la pérdida del género correcto de muchas palabra terminadas en "a"; por ejemplo es frecuente oír adjetivos en masculino asociados a "agua".
- lo que llamo, para mí, el "nuevo artículo: "lo que es un"; por ejemplo: "estoy leyendo lo que es un libro" o "se comió lo que es un plátano", etc. (son dos ejemplos reconstituidos). Sería interesante observar si no existen reglas subyacentes al empleo de este neologismo.
Muy cordial saludo.

sábado, 28 de agosto de 2010

El periodista don Sergio Arce, hace un aporte al "espanglish" costarricense.

La imagen corresponde a un recorte de un artículo publicado hoy en el diario La Nación

Según un amigo que entiende de estos asuntos, los grupos de empresas constituyen una realidad empresarial en el actual sistema económico. La estructura empresarial del grupo está integrada por diversos sujetos jurídicos, cada uno formalmente independiente y revestido de personalidad jurídica propia y diferenciada, pero que sin embargo actúan bajo una dirección económica común.

De modo que, es posible leer publicaciones firmadas por entidades como "Grupo Pedregal", "Grupo Nación",etc.

Pues bien, ésto se conoce en inglés de los E.U, como "cluster", que en ese idioma es sutantivo y verbo intransitivo. Cuando se habla-en esa lengua-de "Cluster X", se está usando como sustantivo para referirse a un grupo de empresas que constituyen una estructura empresarial con determinados fundamentos jurídicos y que actúan bajo directrices económicas comunes.

En el artículo del comunicador Arce, debería leerse "Industria y estado apuran labores para dar vida a un grupo empresarial; ya hay un decreto." Esto, en español, sería más comprensible para lectores que como yo, no somos expertos en asuntos económicos ni en el idioma inglés y contribuiría a cumplir lo que para muchos entendidos es una de las funciones de la prensa: enseñar ( en este caso, a usar correctamente el español).

Ignoramos la razón por la cual el periodista agrega un anglicismo más al ya contaminado español costarricense.

jueves, 26 de agosto de 2010

Un mensaje desde Francia


Desde Francia, un comentario que nos estimula y nos llena de satisfacción:


JOUET RUSTIQUE dijo...

Hola:
¡Mi más cordial enhorabuena por vuestra iniciativa!
Menos mal que en Hispanoamérica os preocupáis por defender el grandioso idioma español, porque en España, entre anglicismos, sms babélicos y tribalismos autonómicos, literalmente se está perdiendo...
Ánimo, que pronto tendremos que acudir a vosotros cuando queramos leer en castellano.
De un lector francés, profesor de español.

Nuestros canales de televisión, transmiten "en vivo" y "en muerto"


Si nos atenemos a lo establecido en el diccionario de la Real Academia Española, existen dos maneras de transmitir un programa de radio o televisión:

a-En directo: "Dicho de un programa de radio o de televisión: Que se emite a la vez que se realiza."( Rae)

b-En diferido :"Dicho de un programa de radio o de televisión: Que se emite con posterioridad a su grabación."( Rae)

En los canales de televisión costarricense hablan de estar transmitiendo "en vivo". Pues ocurre que en español "en vivo" significa "estando con vida". Por ejemplo, yo podría decir: "Como le acompañaba, miré como el hombre descuartizaba las langostas en vivo".

Así que cuando transmiten un programa grabado con anterioridad, tendrían que decir : "Trasmitimos "en muerto" este programa", si quieren ser consecuentes con su error semántico.

O bien, deberían usar "en directo" y "en diferido". Así enseñarían correcto español.

martes, 24 de agosto de 2010

Hablan de "buena música" pero en mal español.

Logotipo del grupo :

Un colaborador de La Plaga recibió este mensaje y nos pidió darle respuesta:


El 23/08/10 13:30, "ABS producciones" <
abs.producciones@hotmail.com> escribió:
Saludos.
La productora arranca con su nuevo booking. Proyecto MMP 2010
MUSICA CON MENSAJE POCITIVA

BENDICIONES.

Mas info. vicita nuestra pag web.

Aquí la respuesta:
Señores:
¿Serían tan amables de explicarnos que significa en nuestro idioma, que es el español, ese término “booking”. Los diccionarios que consultamos lo traducen como “reserva” o “contratación”. ¿Es éso?
Lamento mucho que artistas como ustedes no conozcan el español, al punto de usar anglicismos y escribir “positiva” y “visita” con “c”.
Les invitamos a visitar la bitácora :
http://laplaga-roncahuita.blogspot.com/ y les ofrecemos completamente gratuita nuestra asesoría en el uso de el idioma en que orgullosamente nos comunicamos.
En nuestra página virtual o ciberpágina
(noten que no necesitamos decir “web”), encontrarán un enlace (noten que no decimos “link”) al diccionario de la Academia de la Lengua Española y un diccionario de anglicismos comunes en Costa Rica, al que agregaremos desde hoy “booking” aportado por ustedes al ya maltrecho español costarricense.
Les felicitamos por dedicarse al arte musical y por el entusiasmo que evidentemente ponen en esa tarea. ¡Mucho éxito!
Atentamente,
La Plaga


domingo, 22 de agosto de 2010

Agradecimiento a los Filólogos

Hemos recibido un mensaje de la Asociación de Filólogos de Costa Rica, felicitándonos por nuestra iniciativa, con la promesa de divulgar entre sus asociados este sitio virtual a fin de que en el futuro brinden a La Plaga su colaboración.

Nuestro sincero agradecimiento.

La Plaga.

Posdata: Lamentamos que la Academia Costarricense de la Lengua, no haya respondido en meses nuestra invitación.

sábado, 21 de agosto de 2010

"Espanglish" en Casa Presidencial.

Recorte del encabezado de la página virtual de la Casa Presidencial.

Un amigo de La Plaga, envió este mensaje:

Esta es una consulta de correo electrónico
http://www.casapres.go.cr/web/ a través de:
<
rsrosales100@gmail.com>

En esta misma página, violentando la constitución y la ley, usan "Gracias por su e-mail", cuando en correcto español debe decirse : "Gracias por su mensaje(o correo) electrónico.(Artículo 76,Constitución Política, Ley 7623,Defensa del Idioma Español y las lenguas aborígenes")

En La Plaga, esperamos que en atención a la Constitución y las leyes, hagan las correcciones del caso.

Canal 7 :¿ Es que acaso el uso de anglicismos les hace más profesionales?


En el noticiero(Canal 7, Costa Rica) de ayer por la noche, una reportera comenta un viaje que ganaron dos madres para pasar unos días "como reinas", según dicen , en un sitio turístico.(Aunque creemos que ninguna reina hubiera soportado que una cámara le exigiera grabar tantas escenas de intención publicitaria)
No nos interesa comentar la manipulación comercial, un tanto grosera e irrespetuosa, que se hace de la imagen de estas señoras.
Lo que realmente nos preocupa es que el reportaje es cerrado por la periodista con algo así: "No nos despedimos sin antes darnos un "raid " en caballo por la Hacienda X..." (E insertan una imagen de ella montando un hermoso ejemplar equino)

Para información de esa reportera, lo correcto es decir "No nos despedimos sin antes darnos un paseo a caballo por la Hacienda X..."

¿Será que ya los costarricenses no entienden las palabras paseo, recorrido, viaje, vuelta, etc.?

martes, 17 de agosto de 2010

Un anuncio de la CCSS que respeta el idioma español



¡Enhorabuena! Pude ver en televisión, un anuncio de la Caja que habla de servicios de "atención en línea" y "centro de llamadas".

La institución respeta nuestra ley de defensa del idioma. Ojalá lo haga pronto la página virtual de Gobierno Digital.

domingo, 15 de agosto de 2010

Diccionario informático actualizado






Incluimos la traducción del inglés al español de algunas palabras muy usadas en informática y el significado de algunos términos que en realidad son siglas de expresiones en inglés. Muchas de estas palabras se emplean en ese idioma por desconocimiento de su equivalente en español.

attachment: adjunto (archivo adjunto)
backup :respaldo, copia de seguridad
background: trabajo secundario del ordenador.
bandwidth : ancho de banda
bit : dígito binario blog: bitácora
bufer : memoria intermedia
cache : antememoria
chip : circuito integrado
click(hacer):hacer clic, pulsar sobre
CPU:(Siglas en inglés de) unidad de procesamiento
desktop: escritorio
dock:(En Mac) andén, barra de acceso.
driver: controlador
downgrade: degradar
download: descargar
email: correo electrónico
ebook: libro electrónico
file: archivo, fichero
finder : (En Mac) buscador principal
floppy: lector de disquetes
folder: carpeta
gadget(o widget) : aparato, dispositivo, artilugio
( físico o virtual, pequeño)
hack : truco
hacker:
experto en informática(muchos se dedican al delito informático o a trampas)
hardware: componente físico
host: computadora central, servidor
interface: interfaz
joystick: mando de juego
link: enlace
memory card: tarjeta de memoria
MIDI :(Siglas en inglés de) interfaz digital de instrumentos musicales
mouse pad :alfombrilla
network: red
notebook: tableta digital, cuaderno digital
página web:(web, traducción literal: telaraña)página en internet, página virtual, ciberpágina
parallel port: puerto paralelo
peer to peer : red entre pares
plugin: complemento, extensión
podcasting : fonodiario
post: anotación, entrada , memoria,apunte.
RAM : memoria de acceso aleatorio, memoria volátil
root directory: directorio de raíz
router: enrutador
scroll bar : barra de desplazamiento
OS : (siglas en inglés de) Sistema operativo
software: programas, aplicaciones, (de ordenador o computadora)
tag :
etiqueta
template : plantilla
to update: actualizar
touchpad : ratón táctil
trackback : retroenlace
trackball : ratón de bola
trackpad: ratón integrado
upload: cargar o almacenar (en un servidor)
UPS : (siglas en inglés de) sistema de alimentación ininterrumpida, regulador (de voltaje), estabilizador (de voltaje).
USB: (Siglas en inglés de) bus universal en serie
videogame: videojuego
weblink: enlace (en la red)

viernes, 13 de agosto de 2010

¡Un diccionario español-inglés para periodistas!

Decir "ropa casual" es una tontería.

Lo leímos en la columna "Chisporroteos" de don Alberto Cañas:

"...El martes pasado, en la página 4 del suplemento “Viva” hablan de ropa casual y de prendas casuales.
En español, tal y como lo hablamos todos los días todos los hispanohablantes, casual es algo que sucede por casualidad. En inglés, a más de tener ese mismo sentido se usa (copio del American Heritage Dictionary) como “designed for informal wear”. Es decir, que en inglés la ropa casual es la ropa informal, la ropa deportiva que decimos en Costa Rica. Pero si yo decido andar en camisa, no será por casualidad."(Léanlo todo en: http://www.larepublica.net/app/cms/www/index.php?pk_articulo=38277

Aquí en "La Plaga", les recomendamos a los periodistas nuestro "Diccionario para analfabetas en dos idiomas"
http://laplaga-roncahuita.blogspot.com/2010/07/diccionario-para-analfabetas-en-dos.html

jueves, 12 de agosto de 2010

¿Ya quitaron el rótulo en inglés en la estación de peaje a Caldera?




Dice nuestra constitución política:

ARTÍCULO 76.- El español es el idioma oficial de la Nación.

"Un ciudadano acudió a la Sala Constitucional para exigir que se rotule en español el carril de tránsito rápido en las estaciones de peaje de la nueva carretera a Caldera.

Albán Bonilla presentó un recurso de amparo contra el ministro de Transportes, Marco Vargas, alegando que en los peajes hay una casetilla rotulada Quick Pass, sin ninguna instrucción en español.

Bonilla alegó que, según el artículo 76 de la Constitución Política, el idioma oficial del país es el español, “único que los costarricenses estamos obligados a comprender”.

(http://www.nacion.com/2010-03-17/ElPais/OtrasNoticias/ElPais2304691.aspx)

martes, 3 de agosto de 2010

Jóvenes actores: ¿qué pasó con la lengua materna?

Ya en otras oportunidades y en otros sitios me he referido a la desconsoladora realidad de la cultura general de nuestros profesionales de las últimas generaciones. Parecieran salidos todos de esas universidades privadas donde el graduado sabe de su oficio y nada más.

Lo confirma un escrito del joven actor Bernardo Barquero en la bitácora amiga "La huella del ojo"( cuyas capacidades como actor he admirado en algunas puestas en escena).

No hablemos de su ortografía. Baste decir que escribe repetidas veces "profesional" con "c". Lo más importante de su texto es que carece de la mínima capacidad para expresar ideas, lo que lo convierte en un conjunto de palabras inconexas y por ende incomprensibles. Transcribo un fragmento del citado texto del actor:


"...se me hace, bastante dudoso,, y poco profesional,, esta parte, de blog, que conste: me !VALE UN CULO! los comentarios de mamones y mamonas que no tienen nada bueno que hacer,, pero me extraña que ,,,supuestamente, un hombre de esas edades y se catalogue o titule como "critico" , no a los comentarios "técnicos" que hace, JA, sino a como se refiere a actores y actrices del, medio,, que muchos de ellos y ellas tienen más profeción y vida que la pobre "crítica " que de donde viene."


No quiero hacer referencia a la grosera expresión incluída en mayúsculas, ni a los abundantes errores ortográficos, ni siquiera al antojadizo uso de las comas, sino al aspecto semántico del párrafo: revela la incapacidad de este profesional del teatro, de hilvanar con un mínimo de coherencia un conjunto de signos lingüísticos para expresar una idea. Me pregunto si tendrá problemas semejantes con la lectura, pues eso afectaría su comprensión de las características psicológicas de un personaje que le corresponda estudiar.


Y el problema no es exclusivo de algunos actores y actrices, sino de muchos profesionales en diversos campos, quienes no solo carecen de la capacidad a que aludo, sino que no pueden referirse a otro tema como no sea el propio del ámbito de su oficio, porque también les falta una mínima formación en cultura general.